
Онлайн книга «Обжигающие оковы любви »
Два острых клыка прочертили линию по моей шее, причиняя боль, а язык, скользящий следом, приглушал ее, даря острое удовольствие. – Кордан! Хриплый окрик буквально силой вырвал меня из тумана, в который погрузилось сознание, я ощутила прохладу раннего утра и дикий стыд. Взгляд метнулся к спасительному покрывалу, валявшемуся на полу, но единственной моей защитой сейчас были волосы, в которые я лихорадочно спряталась. Хантер, появившийся на пороге, замер, но через мгновение взял себя в руки. – Решил поиграть с моей игрушкой? – нарочито веселым голосом осведомился он. – Твоей? Второй мужчина встряхнул головой, отстраняясь от меня, вид у него был захмелевший, хотя вином от него не пахло. – Мог бы спросить разрешения. – Выдержка королевского советника изменила ему, он с укором посмотрел на повелителя. – Ты забываешься, – прошипел Кордан. – Простите, ваше величество. – Хантер отвесил собеседнику холодный поклон. Я на мгновение забыла, как дышать, комната поплыла перед глазами, но спасительного обморока не последовало. Ваше величество? Неужели передо мной король? В наступившей тишине было слышно лишь едва различимое и с трудом сдерживаемое рычание Кордана. Мое сердце билось так сильно, что его стук отдавал звоном в ушах, заглушая другие звуки. Я проворно соскочила с кровати, старательно избегая думать о том, в каком виде сейчас предстала перед мужчинами, и, едва натянув платье, выбежала из спальни. Даже не стала завязывать длинную шнуровку на боку, лишь придержала ее руками и понеслась по коридору так, что едва не столкнулась с молоденькой горничной, держащей в руках корзину с ворохом сухого белья. Во взгляде служанки промелькнуло сочувствие, от которого мне окончательно стало дурно. Даже достигнув своей комнаты и заперев дверь на тяжелую щеколду, я не почувствовала себя в безопасности. Глаза щипало от слез, щеки горели, а мысли то и дело уносили меня к моему падению. Царапина на шее от белоснежных острых клыков не давала забыть о жгучем позоре. Я умылась, оделась в свое самое скромное платье, а на волосы накинула темный платок, который надевала на похороны, но даже в таком наряде я казалась себе падшей женщиной, подстилкой, согревающей постели мужчин. Совсем как моя мама. Мама. Это слово вызывало во мне странные чувства: горечь, обиду, но в то же время любопытство и тщательно скрываемую даже от самой себя надежду. А вдруг она жива, и мы когда-нибудь с ней свидимся! Но отец, даже когда был жив, упорно не хотел открывать ее имя, а теперь, после его смерти, мне и вовсе следовало бы похоронить эту мечту. На завтрак в общий зал я не спустилась и к Валэри не пошла, ибо знала, что она сейчас находится в бывшей спальне своих родителей и уже сегодня вступит в права хозяйки. Интересно, как ее мать воспримет свое новое положение? Да и зятю придется угождать, чтобы позволил остаться жить при дочери. Хотя, зная свою сестру, я была уверена: она ни за что не допустила бы, чтобы ее мать вышвырнули вон. Леди Мэрэа пришла ко мне ровно в полдень. Увидев на пороге спальни женщину, так и не ставшую мне мачехой, я отвернулась и подошла к окну. – Что ты сделала? – заявила она вместо приветствия. – Его светлость лорд Хантер ходит чернее грозовой тучи. Я же просила угодить нашему высокопоставленному гостю, а ты даже нормально раздвинуть ноги не способна. – Он выразил недовольство? – проговорила я, проглотив комок, ставший в горле. – Нет, – вынуждена была признать миледи. – Сказал, что доволен, но выражение его лица при этом говорило о другом. Уж я-то разбираюсь в людях. – Послушайте, я сделала все, что вы хотели, оставьте наконец меня в покое, – проговорила я, мой взгляд устремился во двор. Через мутное оконное стекло я видела всадников, готовившихся покинуть крепость. Из груди вырвался вздох облегчения. Наконец гости уедут, и жизнь вернется в привычное русло. Хотя кого я обманываю: так, как раньше, уже не будет. Если леди Мэрэа не выполнит обещание и не даст мне часть денег из того наследства, что ей оставил мой отец, я пропала. Нет, никто в глаза не назовет меня подстилкой, здесь это в порядке вещей, когда служанка или деревенская девушка ложится под господина, который ее пожелал. Но те крупицы уважения, на которые я могла рассчитывать, растаяли вместе с дымкой рассвета. – Я бы хотела завтра уехать отсюда, – заявила я. – Как только попрощаюсь с сестрой. Возможно, мне найдется место в одном из домов в южной долине. Я знала, отец приобрел там недвижимость несколько лет назад, арендаторы исправно платят за землю. Лорд Олвер знал, что после его смерти замок и люди перейдут вместе с должностью наместника к другому вассалу короля, поэтому обеспечил своих наследников. Правда, меня в этом списке не оказалось, к горькому сожалению. – Олвер оставил эти дома мне, – высокомерно сказала его жена и ехидно усмехнулась, обнажая желтые зубы. – С таким хорошим приданым, возможно, и я скоро вновь выйду замуж. Надеюсь, второй раз мне повезет, и я найду более достойного супруга, чем отец Валэри. Как она это подчеркнула, муж был отцом только ее дочери, но никак не моим. Только Валэри. – Я согласилась помочь вам угодить лорду Хантеру, – прошептала я, напоминая ей. – Прошу, выполните и свою часть договора. – Просишь оплаты? – вкрадчиво проговорила леди Мэрэа. – Уже ведешь себя как истинная шлюха. Что ж, возможно тебе стоит всерьез рассмотреть ремесло матери, ведь это единственное будущее, которое у тебя осталось. – Что? – Я опешила, не понимая, куда она клонит. – Ты ничего не получишь, – отчеканила змея, наслаждаясь моей паникой. Я опешила от такой жестокости. Хотя сама виновата: нельзя было доверять этой гадине. Но что я могла сделать? – Ни один золотой не попадет в твою руку, это моя компенсация за долгие годы унижений, – хрипло прошипела миледи. – И кстати, освободи эту комнату. Ты теперь никто, будешь жить вместе со слугами. А если тебя что-то не устраивает, то никто не неволит, можешь выметаться отсюда на все четыре стороны. – Валэри не допустит подобного отношения ко мне, – сказала я, сдерживая безумный порыв дать пощечину этой гадкой женщине и стереть ухмылку с ее лица. – Твоя сестра будет делать то, что скажет ее муж, – вдруг помрачнела леди Мэрэа. – Он уже дал распоряжение, чтобы я простилась с дочкой и уехала в свой новый дом, и она ничего не смогла возразить. Визгливый голос потух в обиде, тонкие губы крепко сжались в линию, а злобные глаза сверкнули. Неожиданно дверь распахнулась, впуская служанку. Девушка, запыхавшись, вбежала в комнату, и, немного отдышавшись, начала говорить: – Вас ждет его величество король Кордан! – Да? – Брови леди Мэрэа удивленно поползли вверх, и она резко приосанилась. – Хорошо, сейчас спущусь. – Нет, миледи, не вас, – покачала головой служанка и указала на меня пальцем. – Ее! |