
Онлайн книга «Опороченная Лукреция»
Разве у них не было деловой договоренности? Разве папская булла не стоила французских владений, титула и супружества с неаполитанской принцессой? Не совсем так, поправил Луи. Он был человеком слова – как же мог он заключать сделку, рассчитывая на то, что ему не принадлежит? Чезаре получил все обещанное. У него есть и поместье, и титул, и свобода добиваться руки Карлотты. Луи расплатился сполна. Следовательно, он вправе требовать буллу о разводе. Вот когда Чезаре начал уважать этот народ и осознавать необходимость умерить свои запросы. Ему не оставалось ничего иного, как только вручить королю папскую буллу. Завладев желаемым, Луи обрадовался и тотчас стал готовиться к свадьбе. Своему гостю он милостиво разрешил устроиться при дворе. Однако шли месяцы, а счастливый случай все не представлялся. Анна Британская ничего не обещала. Судя по ее словам, она и не очень-то нуждалась в замужестве. Это король так пылко ухаживал за ней. Чезаре уже не раз слышал насмешки в свой адрес. Догадывался, о чем поговаривали в Риме. Представлял, какие эпиграммы пишут на стенах те недоброжелатели, которые не так давно боялись даже упоминать его имя. И знал, что любой ценой должен добиться свидания с этой девушкой. Сейчас Карлотта изредка посматривала на него. Он улыбался ей, пускал в ход все свое обаяние, такое неотразимое для итальянок. Она опускала глаза, притворяясь сосредоточенной на пище и на разговоре со своим соседом. Как вызывающе повели себя король и королева, посадившие ее рядом с этим мужчиной! Да кто он такой? Кто он, неизвестный ему блондин с бледным холеным лицом? (Чезаре теперь всегда обращал внимание на чужую кожу – помнил о своей, безнадежно испорченной перенесенной болезнью). Он обратился к французу, сидевшему справа от него: – Кто этот мужчина, что сейчас разговаривает с госпожой Карлоттой? Тот пожал плечами. – Кажется, какой-то бретонский барон. Невелика птица, подумал Чезаре. Стало быть, не соперник. Когда застолье окончилось и начались танцы, ему показалось, что королева вспомнила о своих обязательствах, – она позвала и усадила рядом с собой Карлотту, а потом взглядом поманила герцога де Валентинуа. Чезаре прикоснулся губами к руке Карлотты. Затем поднял глаза. Они бы испугали девушку, если бы та не находилась в людном бальном зале и не чувствовала поддержку королевы. – Ваше Величество! Вы позволите нам потанцевать? Анна ответила: – С согласия вашей дамы, дорогой герцог. Чезаре взял Карлотту за руку и чуть ли не силком поставил на ноги. А девушка и не сопротивлялась, изумленная такими манерами; Чезаре явно не знал этикета французского двора. Ну да ладно. Она потанцует с ним. Но даже под страхом смерти не выйдет за него замуж. Партнером он был превосходным; ей пришлось это признать. Он сказал: – Не люблю французские танцы. Как вы полагаете, неужели они могут сравниться с нашими итальянскими – или испанскими? – С вашими итальянскими! И с вашими испанскими! – ответила она. – Я провела достаточно времени во Франции, чтобы говорить – мои французские танцы. – А вам не кажется, что вам уже давно пора возвращаться на родину? – Мне и здесь хорошо. Королева добра ко мне, я очень люблю ее. Нет, мне бы не хотелось оставлять службу при французском дворе. – Карлотта, вам не хватает романтики. – Возможно, – сказала она. – Но вы и не представляете, как много теряете при этом! Жизнь полна наслаждений – нужно только посмотреть вокруг. – Я имею так много, что не желаю ничего иного. – Но вы так молоды! Что вы знаете о тех радостях и захватывающих приключениях, которые таит в себе наша жизнь? – Вы имеете в виду те радости, которым предавались вместе с моей кузиной? – Вам уже рассказали обо мне? – Ваша слава гремит по Франции, дорогой герцог. – Зовите меня Чезаре. Она не ответила – сосредоточилась на сложных танцевальных па. – Вы ведь знаете, что привело меня сюда. – О да. Вы приехали, чтобы собрать кое-какие должки – плату за развод короля. – Ах, как это по-французски! То соблюдение всех мелочей этикета, то порыв чувств, почти страсть! Признаюсь, это сочетание меня пленяет. Я очарован вами, мадам Карлотта. – Значит, не обидитесь на мою искренность. Я знаю о ваших намерениях по отношению ко мне. – Прекрасно! Мы сможем обойтись без слишком долгих ухаживаний! – Дорогой герцог, от моего отца я еще не получала разрешения смотреть на вас как на своего ухажера. – Ну что ж, скоро получите. – Боюсь, вы ошибаетесь. – Вы меня не знаете. Я не отступаю перед препятствиями. – Мой дорогой герцог, неужели какой-то документ о законном рождении для вас важнее, чем человеческие чувства, наслаждаться которыми вы только что призывали меня? Разве вы не знаете, что моя кузина Санча испытывает к вам гораздо большее влечение, нежели законнорожденная дочь ее дяди? Чезаре побагровел. Эта девица, при всей ее целомудренности, была остра на язык, а он не имел ни малейшей склонности затягивать ухаживания. И так уже его выставили на посмешище – положение, которое ему казалось невыносимым, – как во Франции, так и в Италии. – Законное рождение бесполезно для того, у кого нет никаких других достоинств, – процедил он. – А вы, дорогой герцог, надо полагать, с лихвой наделены этими достоинствами? Он сжал ее руку, и она вздрогнула. – В полной мере, – прошипел он. – Скоро вы это поймете. Он отпустил ее руку, и она пробормотала: – У вас очень рассерженный вид, синьор герцог. Пожалуйста, не хмурьтесь. А то другие подумают, что вы недовольны вашей партнершей. Если это так, то, прошу вас, отведите меня к королеве. – Вы еще побудете с вашей госпожой. Но только не сейчас. Я слишком долго ждал возможности поговорить с вами. – В таком случае – говорите. Прошу вас. – Я приехал во Францию, чтобы сделать вас своей супругой. – Вы забываете, дорогой герцог, что я – неаполитанская принцесса и что вам не следует разговаривать со мной в таком тоне, не заручившись сначала согласием моего отца. – Такова воля Его Святейшества. – Вы меня не так поняли – не святого отца. Я имела в виду своего отца, короля Неаполя. – Он знает – Папе угоден наш брак. – И тем не менее, монсеньор, от своего отца я не получала никаких указаний о том, что могу выслушать вас. |