
Онлайн книга «Дорога на райский остров»
Семейство ждало нас. Отец Реймонда и его брат Бэзил, с которыми мы уже были знакомы, встретили нас как старых друзей и представили матери Реймонда, его сестре Грейс и младшему брату Джеймсу. Мать Реймонда была маленькой женщиной с ясными смеющимися глазами. Она сказала: — Мы так много слышали о вас, и не только от Реймонда, но и от отца и Бэзила. Мы просто жаждем познакомиться с вами. Я окинула взглядом улыбающиеся лица и почувствовала себя очень счастливой оттого, что меня так тепло встречают в этой семье. — Сначала покажите им их комнаты, — предложил Реймонд. — А потом будем пить чай, тогда и поговорим. — Идем со мной, Грейс, — сказала миссис Биллингтон. И потом обратилась к нам: — Надеемся, вам будет удобно. — Я совершенно в этом уверена, — убежденно отозвалась я. — Так любезно с вашей стороны пригласить нас, — добавила Бабуля М. — Мы так давно этого хотели. Реймонд рассказал нам о вашей встрече на конференции. Карты… Все они только об этом и думают. А разговоры в этом доме! Карты, карты, все время одни карты. Правда, Грейс? Грейс подтвердила, что так оно и есть. — Раньше были Реймонд и отец, — добавила она. — А теперь и Джеймс становится таким же невыносимым. — Это семейная черта, — сказала миссис Биллингтон. Она помедлила на ступеньках, видимо, подумав, что они крутоваты для Бабули. — Ваши комнаты на втором этаже, — продолжала она. — Там находятся комнаты для гостей. Немного высоковато забираться, но оттуда красивый вид. Дом довольно велик и не очень удачно спланирован. Здесь легко потеряться. Однако через некоторое время все встает на свои места. Ну, вот мы и пришли. Вот ваша комната, миссис Мэллори, а Эннэлис — надеюсь, вы не станете возражать, дорогая, между собой мы всегда зовем вас просто Эннэлис, вот у меня и сорвалось с языка… — Я рада, — заверила я ее. — Так я сразу же чувствую себя как дома. — Этого мы и хотим. Ваша комната здесь. Они рядом. Миссис Биллингтон открыла дверь. В комнате были французские окна, выходившие на каменный балкон, где стояли горшки с цветущими кустами. Комната была светлой и просторной по сравнению с нашими помещениями в стиле Тюдоров. Я восхищенно ахнула, что явно польстило нашей хозяйке. — Она прелестна, — сказала я. — Эти комнаты выходят на фасад. Они немного больше, чем задние. — Мы хотели произвести хорошее впечатление., — вставила Грейс. — Грейс! — со смешливым упреком одернула ее мать. — Я полагаю, гостьи хотят умыться и привести себя в порядок перед чаем, мама, — заметила Грейс. — Я позаботилась об этом. Сейчас принесут горячую воду. А вот и она. Входи, Джейн. Горничная сделала книксен, и я улыбнулась ей. — Поставь здесь, Джейн, — сказала миссис Биллингтон. — Минут пятнадцать, да? Этого будет достаточно? — Вполне достаточно, правда, Бабуля? — сказала я. Через десять минут я была готова спуститься вниз и отправилась в комнату к Бабуле. Она тоже была готова. — Чудесно, — сказала она. — Очень милая семья. Я так Довольна. Жаль только… Я знала, о чем жалела бабуля и заметила: — Возможно, мы уже скоро получим от него известия. Реймонд говорит, что в тех дальних краях почта часто задерживается. Мы спустились к чаю. На столе были горячие булочки и несколько сортов пирожных. Гостиная была большой и просторной, камин — просто огромным и изукрашенным, с ангелочками, вырезанными по обе его стороны, словно поддерживающим сооружение. На каминной полке стояли большие мраморные часы, а на стенах висели портреты людей, одетых в платье викторианской эпохи. — Наши предки, — сказала Грейс, проследив за моим взглядом. — У нас их не так много, так что мы используем тех, что есть, на полную катушку. Я слышала, что у Мэллори все по-другому. Реймонд подробно описал ваш дом. — Не выдавай меня, — заметил Реймонд. — Он считает, что ваш дом — замечательный, — поведала мне Грейс. — Надеюсь получить приглашение посетить его, — вставил Бэзил. — Вы его уже получили, — отозвалась Бабуля М. — О, благодарю вас, миссис Мэллори. Мы беседовали о сельской местности и разнице между нашими деревнями, а когда разговор перешел на составление карт, это показалось совершенно естественным. — Странно, — сказала миссис Биллингтон, — как такие вещи передаются в семье из поколения в поколение. Бабуля М согласилась. — С нами то же самое. Мой внук Филип воспитывался, чтобы стать картографом, и с самого детства было очевидно, что ничем другим он заниматься не станет. — Я слышала, он в экспедиции. — Да, в Тихом океане. — Вот чего бы мне хотелось, — воскликнул Джеймс. — Нет, вы только посмотрите на него! — возмутился Бэзил. — Все они только и мечтают, чтобы отправиться на поиски приключений. Думают, это просто прогулочный круиз. Могу тебя заверить, это нечто совсем иное. — А вы были в экспедиции? — спросила я. — Да, когда мне было шестнадцать. — Я подумала, что ему это будет полезно, — сказала миссис Биллингтон. — Джеймс в свое время тоже поедет. Это хороший способ познакомить их с реальной жизнью. Они скоро начинают понимать, что это вовсе не прогулочный круиз, как выражается Бэзил. — Подтверждаю, — согласился Бэзил. — Мой внук уехал в прошлом году в октябре, — заметила Бабуля М. — За год много не сделаешь, — отозвалась миссис Биллингтон. — Мы уже давно не получали от него вестей, — дрогнувшим голосом сказала я. — Так бывает. С почтой так трудно. По-моему, мы не получали от тебя известий все время, пока ты отсутствовал, Бэзил. — Я и не собирался тратить силы на писание писем, которые все равно не дойдут. — Из чего, — заключила Грейс, — можно сделать вывод, что Бэзил — не самый энергичный из смертных. Я встретилась глазами с Реймондом, и он улыбнулся мне. Это была теплая, счастливая улыбка. После чая Реймонд и я отправились на прогулку в сад, окружавший Дом, а миссис Биллингтон и Грейс повели Бабулю на экскурсию по дому. Реймонд сообщил мне, Что очень рад моему приезду. — Трудно поверить, — добавил он, — что с того памятного дня на лекции прошло всего три месяца. — Для меня время пробежало совершенно незаметно. А вам оно показалось долгим? Реймонд взял меня за руку. — И долгим, и коротким одновременно. Недостаточно долгим… и кратким, пока оно бежало, и все же у меня такое ощущение, что я знаю вас уже многие годы, поэтому время кажется долгим. — Он остановился, серьезно посмотрел на меня, затем продолжал: |