
Онлайн книга «Дочь обмана»
— М-с, — произнесла миссис Карлинг. — Она и Родерик Клеверхем — вот пара энтузиастов. — Я знаю. Она напряженно смотрела на меня. — А вы, моя дорогая? Я знаю, вы перенесли огромную утрату. Я промолчала. — Простите меня. Мне не следовало об этом упоминать. Но я… знаю об этом. Возможно, вы что-нибудь слышали обо мне? Я кивнула. — Вы понравились Фионе, и я хотела бы помочь вам. — Спасибо. Но тут никто не сможет помочь. Раз это случилось. — Я знаю, дорогая, но вы еще молоды. Если бы я могла вам хоть чем-то помочь… Не знаю, слышали ли вы, Господь наградил меня особым даром. Говоря это, она не сводила с меня пристального взгляда, и я почувствовала себя довольно неловко. — Да, слышала, — подтвердила я. — Я тоже многое пережила, так что мне нетрудно понять ваше горе, — продолжала она. — Я потеряла дочь, когда ей было всего двадцать два года. Я в ней души не чаяла. Я взяла к себе Фиону, и она стала моим утешением. В жизни, моя дорогая, всегда находится утешение. И нужно об этом помнить. — Я стараюсь помнить об этом. — Я, конечно, слышала о вашей маме. И знаю, что она была не только знаменитостью, но и прекрасным человеком. Мне хорошо известно, каково внезапно потерять самого близкого человека. Но даже и такое страдание несет с собой частички добра — оно учит нас понимать страдания других. Я только хотела вам об этом напомнить. — Благодарю вас. Вы очень добры. — Зайдите ко мне как-нибудь на днях. Возможно, я смогу чем-то помочь вам. — Благодарю вас за вашу доброту. — Обещайте, что придете. — Обещаю. — Ну вот, я сказала то, что должна была сказать, и хватит об этом. Расскажите мне о себе. Расскажите, что вы думаете обо всем этом шуме по поводу раскопок. Клеверхемы очень милые люди, не так ли? То есть и старший и младший. Лучших хозяев поместья просто не найти. Такой замечательный старинный род. Родерик будет таким же, как его отец. И это именно то, что нужно всем в округе. Я уверена, они очень добры к вам. — Да, это так. Она посмотрела на меня с легкой усмешкой. — А ее светлость? Ее вопрос застал меня врасплох, и она засмеялась. — Она слишком важничает из-за своего знатного происхождения. Но мистер Клеверхем добрый и отзывчивый человек, и его сын Родерик пошел в него. Неожиданно в ней произошла перемена. Возможно, ей пришло в голову, что она немного переборщила в своей откровенности при таком поверхностном знакомстве, и она принялась рассказывать о сельской жизни, об изменениях, которые принесло с собой открытие древнеримских развалин и о том, как она рада, что Фионе удалось найти любимую работу так близко от дома — такую увлекательную работу, которой она может заниматься вместе с Родериком. Она рассказала о нескольких деревенских жителях, как она вылечила их от каких-то недугов благодаря тому, что у нее есть огород со всякими целебными травами, и ее особые познания помогают ей использовать их во благо. — Некоторые называют меня колдуньей, — сказала она. — В старые времена меня бы, наверное, сожгли на костре — стольких добрых женщин постигла эта участь. Но колдуньи-то бывают разные. Белые колдуньи несут людям только добро. И если называть меня колдуньей, так уж белой. Я помогаю людям. И я хочу помочь вам. Я испытала облегчение, услышав цоканье лошадиных копыт. Миссис Карлинг встала и подошла к окну. — Это Фиона, — сказала она, и через несколько секунд в комнату действительно вошла Фиона. — Ноэль! — воскликнула она. — Хорошо, что ты пришла. Вижу, ты уже познакомилась с моей бабушкой. — Мы очень приятно беседовали, — сказала миссис Карлинг. — Мне пришлось поехать в Джасмин Котедж, — сказала мне Фиона.-Там в саду нашли несколько черепков. Должно быть, года два назад кто-то выбросил старый молочный кувшин, — с сожалением сказала она и улыбнулась. — Такое случается то и дело. Но все равно, мы должны просмотреть каждую находку, ничего нельзя пропустить. — Да, конечно, — согласилась я. — Ну что ж, я рада, что ты тут не скучала. Спасибо, бабушка. Фиона выглядела немного смущенной, и сейчас, после знакомства с ее бабушкой, я могла понять причину этого. — Я полагаю, Фиона, сейчас неплохо было бы выпить по чашечке кофе, — сказала миссис Карлинг. — Да, я бы не отказалась, — ответила Фиона. Когда миссис Карлинг ушла варить кофе, Фиона почти вопросительно посмотрела на меня. Я понимала, что ей хочется узнать, что говорила мне ее бабушка. Я сказала, что мы очень интересно побеседовали, и ее беспокойство, казалось, немного улеглось. Мы пили приготовленный для нас кофе, когда приехал Родерик. Он сказал, что ездил по делу к одному из фермеров-арендаторов и проезжая мимо, не мог не заглянуть. Он был рад встретить меня здесь. Я знала, что он очень доволен нашей дружбой с Фионой. Фиона рассказала о том, как она ездила осматривать осколки молочного кувшина. — Очередной кувшин! — засмеялся он. — Можешь не сомневаться, нас ждет еще много таких находок. — Беда только в том, что заранее никогда не знаешь. — Мы не оставим здесь камня на камне, — с пафосом произнес Родерик. — Ведь, кто знает? Может быть нас ждет здесь открытие века. А как подвигается твоя ваза? — Медленно. У меня скопилось так много черепков от разных сосудов, что я не знаю, как и разместить их. — Тебе надо выделить комнату в Большом доме. — При условии, если бы я сама этого хотела. — Почему бы и нет? Комнат там хватает. Все, что от тебя требуется — это сказать. — Я буду это иметь в виду. — Да, а то ведь у нее здесь просто повернуться негде, — сказала миссис Карлинг, с ласковой улыбкой глядя на внучку. Когда мы с Родериком собрались вместе возвращаться в Леверсон Мейнор, миссис Карлинг взяла меня за руку и пристально посмотрела в глаза. — Я очень хочу, чтобы вы навестили меня, — сказала она. — Спасибо, буду рада. — Пожалуйста, обещайте мне. — Я приду. — Думаю, вы найдете это полезным для себя. Мы распрощались и вышли. Родерик спросил: — Ну, что ты думаешь о старой леди? — Она очень необычная. — Необычная! Некоторые считают ее просто ненормальной. — Она сама говорит, что еще лет двести назад ее сожгли бы как ведьму на костре. — Ее счастье, что она живет в наше время. |