
Онлайн книга «Дочь обмана»
Однажды утром Герти вошла ко мне в комнату чем-то крайне взволнованная. Поставив на место таз с горячей водой, она повернулась ко мне. — О, мисс, — проговорила она. — Ночью был пожар. И, как вы думаете, где? Во флигеле. Ну, вы знаете, там, где работает мисс Вэнс. — Какой ужас! — я присела в кровати. — Много выгорело? — Да нет, почти ничего. Говорят, дождь помог. Всю ночь лил как из ведра. Он, наверное, начался как раз после начала пожара. Меррит, здешний фермер, ехал в своей таратайке домой поздно ночью и заметил дым над флигелем. Он и поднял тревогу. Ну, и потом, конечно, этот ливень. Так что вреда меньше, чем могло бы быть. — О, Господи! Что же теперь будет делать мисс Вэнс хотела бы я знать. — Говорят, не так ух там плохи дела. Что и удивительно. Хорошо еще, в доме никого не было. Все обсуждали случившийся пожар. За завтраком я встретилась с Родериком. Он сказал, что уже съездил туда, чтобы взглянуть на все своими глазами. — Это на верхнем этаже, — сказал он. — Хорошо, что прошел этот ливень, и что Том Меррит в тот момент оказался поблизости. Они с женой возвращались домой — были в гостях у друзей — и решили выбрать короткий путь, мимо раскопок. Он поднял тревогу, и вскоре все было потушено. — Бедная Фиона. — Она должна быть там сегодня утром. Почему бы тебе не пойти со мной? Я как раз сейчас собирался туда. Я с готовностью согласилась. По дороге он сказал: — Удивительно, как мог начаться пожар в таком месте. — Но ты ведь не думаешь, что…? — Что это умышленный поджог? Господи. Конечно, нет. Кому это могло бы понадобиться? — Есть люди, которые считают, что нельзя тревожить покой мертвых и тому подобное. Он засмеялся. — Я не знаю никого, кто бы мог испытывать подобные чувства по отношению к древним римлянам. — Но ведь какая-то причина должна все же быть. — А молнии прошлой ночью были? Может быть, в дом ударила молния? — Да, такое возможно. Фиону мы нашли уже во флигеле. Она была сильно расстроена. — Как это могло случиться? — воскликнула она. — Просто ума не приложу. — Ничего, — успокаивал ее Родерик. — Большой урон? — Наверху в комнатах сплошной разгром. Что-то предется делать с крышей. К счастью, внизу все в порядке. — И ни одна находка не пострадала? — Похоже, что так. Все на своем месте. — Уже за это мы должны быть благодарны. — Давайте посмотрим, что там делается в верхних комнатах, — предложил Родерик. Мы поднялись по лестнице. В каждой комнате стояло по кровати, и они в конец промокли. В потолке зияла дыра, через которую видно было небо. Родерик сказал: — Это можно исправить прямо сегодня, пока опять не пошел дождь. — Мы еще должны сказать спасибо дождю. — И Тому Мерриту, — добавил Родерик. — Да, было бы страшным ударом, если бы сгорел весь дом. На ступеньках виднелись следы, и мы все посмотрели на дверь. Она распахнулась, и перед нашими взорами предстала миссис Карлинг. — Я ходила посмотреть, большие ли разрушения, — сказала она. — Бог мой, Фиона! Ты больше не сможешь здесь работать. — Внизу все нормально. Даже не заметно, что был пожар. Миссис Карлинг поджала губы. — Здесь нужен серьезный ремонт, — проговорила она. — Если оценивать повреждения, то они не велики. — Все равно. — Давайте спустимся вниз, посмотрим, что там, — предложил Родерик, направившись к лестнице. Мы вошли в комнату, где обычно работала Фиона. — Видишь, — сказала Фиона бабушке, — здесь ничего не изменилось. К счастью, фермер Меррит вовремя заметил пожар. Да еще этот дождь. — Такого дождя я давно не помню, — заметила миссис Карлинг. — Это провидение заботится о нас, — пошутила Фиона. — Было бы настоящей трагедией потерять что-нибудь из этого. — Ах, иногда бывает, что из плохого получается хорошее, — сказала миссис Карлинг. Фиона бросила на нее быстрый взгляд. — Во всяком случае, — продолжала миссис Карлинг, — может быть, у тебя появится лучшее место для работы. — Но у меня здесь идеальное место! — воскликнула Фиона. — Оно рядом с раскопками, все под рукой. Лучше просто не бывает. — Фиона, ты знаешь, что в любой момент я могу найти тебе комнату в Леверсон Мейнор, — сказал Родерик. — Вот именно, Фиона! — воскликнула миссис Карлинг. — Это было бы замечательно. — Замечательно уже то, что ты, Родерик, предложил это — огромное тебе спасибо. Но здесь мне лучше. Понимаешь, важнее всего быть рядом с местом раскопок. — Я и раньше тебе предлагал, — сказал Родерик. — В конце концов, это все на землях Леверсона. — Мне и здесь хорошо, — настаивала Фиона. — А крышу починить — много времени не надо. — Ее починят сегодня же, — пообещал Родерик. — С этим нельзя тянуть. Потом, конечно, нужно будет вынести сверху всю эту рухлядь. Что тебе нужно взамен? — Да совсем немного. Один-два стула, стол. Возможно, что-нибудь из того, что наверху, вполне пригодно. — Ладно, это мы уладим. Ты уверена, что я не смогу уговорить тебя перебраться в Мейнор? Миссис Карлинг напряженно следила за внучкой. — Это было бы так прекрасно, — сказала она почти просительным тоном. — Я в этом не сомневаюсь, но мне и здесь хорошо, — отрезала Фиона. Миссис Карлинг скривила губы. На какой-то момент лицо ее стало почти злобным. Было заметно, что она очень недовольна Фионой. Пробормотав, что ей нужно идти, она сердито удалилась. — Бедная бабушка, — сказала Фиона. — Она всегда считала, что я не должна здесь работать. В этой, как она говорит, «лачуге». — Что ж, мое предложение остается в силе, — сказал Родерик. — Я бы подыскал для тебя удобную комнату. — Я знаю. Но ведь ты понимаешь меня, правда? Это было бы совсем не то. Я должна быть здесь, рядом с раскопками. — Разумеется, — сказал Родерик. — Когда все подлатают и подкрасят, здесь будет отлично. — Я сейчас поеду и распоряжусь, чтобы подлатали. Прежде всего нужно починить крышу. А то, похоже, что сегодня опять будет дождь. Так что это нельзя откладывать. Когда он уехал и мы остались одни, Фиона сказала: — Эта идея — получить комнату в Мейноре — мне вовсе не кажется привлекательной. |