
Онлайн книга «Охотничья луна»
— Меня это вполне устраивает. Я решила проехать через город, выехать за его пределы, осмотреться, а затем вернуться. Он был очень маленьким, и я не думала, что мне потребуется больше получаса, чтобы просто бросить первый взгляд. Эйлин показала мне трактир с яркой вывеской, изображавший сэра Френсиса с барабаном; она завернула во двор, а я поехала дальше. Поскольку город был не намного больше, чем просто главная улица, я скоро оказалась на загородных тропинках, живописных, узких и извилистых, можно сказать даже интригующих: нельзя было заранее сказать, какой вид откроется за следующим поворотом. Должно быть, я ехала уже минут двадцать, когда подумала, что пора поворачивать к городу. Я проехала много извилистых тропинок и не слишком заботилась о том, чтобы, запомнить направление, поскольку мне и в голову не пришло, что будет трудно найти дорогу обратно. Я повернула свою маленькую кобылу, и протрусила минут пять или около того, прежде чем выехать на перекресток. Я не помнила, чтобы видела его раньше, а указателей не было. Я попыталась сообразить, по какой же из четырех дорог направиться. Я все еще колебалась, когда увидела приближающегося по одной из дорог всадника — мужчину на сером коне — и решила, что спрошу дорогу у него, когда он поравняется со мной. Он увидел меня и, направившись ко мне, натянул поводья. Тут я заметила, что его лицо знакомо, и тотчас поняла, кого встретила — несмотря на то, что видела его лишь мельком, когда он высунул голову из окна кареты: это было одно из тех лиц, которые, однажды увидев, забыть нелегко. Со смешанным ощущением досады и возбуждения я подумала: сам великий сэр Джейсон. Приблизившись, он снял шляпу. — Вы заблудились, — сказал он почти торжествующе. — Я собиралась спросить у вас дорогу обратно в Колби. — Город, Холл или Аббатство? — Город. Вы можете указать направление? — Даже больше того. Так случилось, что я сам туда направляюсь. Я буду вас сопровождать. — Вы очень добры. — Нонсенс. Это вы добры, позволяя мне составить вам компанию. Он довольно смело разглядывал меня, отчего я почувствовала себя неуютно. Ситуация несколько отличается, подумала я, от встречи с желчным пассажиром в карете. — Спасибо. Я уверена, что это недалеко. Не представляю, как я умудрилась заблудиться. — Заблудиться легко. Эти дороги так петляют, что вы кружите и кружите, пока не теряете понятие, в какую сторону направляетесь. Очень приятное утро, вы не находите? — Очень. — А для меня теперь вдвойне. Я не ответила. — Позвольте представиться, — сказал он. — Я Джейсон Веррингер из Холла. — Знаю, — ответила я. — Тогда мы старые знакомые, поскольку я тоже знаю, кто вы. Мы встречались раньше. В аллее. Вы ехали с Эмметом. Верно? — Да, и вы сердито приказали нам отступить. — Это было прежде, чем я вас увидел. Я попыталась вывести свою лошадь вперед — глупая попытка, ведь он показывал мне дорогу и все равно тотчас оказался рядом, — но его манера вести беседу меня беспокоила. — Если бы я знал, что Эммет везет новую очень квалифицированную учительницу в Академию, я приказал бы отступить своему кучеру. — Это неважно, — сказала я. — Это чрезвычайно важно. Это была наша первая встреча, и должен сказать вам, в каком восторге я от нашего знакомства. Я так много слышал о вас от мисс Хетерингтон. — О, так она обсуждает с вами своих сотрудников? — Моя дорогая молодая леди, когда такой приз попадает ей в руки, она обсуждает это со всеми. Я понял, что вы обладаете всеми светскими манерами, которые дало вам какое-то заграничное заведение. — Уверяю вас, вы преувеличиваете. — Нисколько. Я рад, что леди с почти божественными качествами имеет одну маленькую человеческую слабость. Она сбилась с пути. — Уверяю вас, у меня много слабостей. — Это меня радует. Буду надеяться их обнаружить. — Это маловероятно. Но я ехала не этим путем. — Нет, не думаю, что этим. Что вы скажете об окрестностях? Это хорошие плодородные земли… Некоторые считают, что самые плодородные. Они хорошо служили нам в течение столетий. — И конечно будут служить дальше. — Без сомнений. Вы познакомитесь с моими подопечными… моими двумя племянницами. Они посещают Академию. Лестно узнать, что их будет учить кто-то с такими талантами. Я почувствовала раздражение, потому что знала, что своими постоянными ссылками на мое образование он надо мной насмехается. Я сказала: — Надеюсь, вы будете удовлетворены. Я с удовольствием жду знакомства с ними. Со слов мисс Хетерингтон я поняла, что они прибудут в школу во вторник. — Таков договор. — Им должно быть приятно учиться в школе так близко от дома. Он пожал плечами. — Возможно, вы слышали, что наша семья только что понесла утрату. — Да, сожалею. Похороны были вчера — в день, когда я приехала. — Это было странно, не так ли? — Странно? — Что я возвращался с похорон жены, когда наши кареты встретились. — Я вряд ли назвала бы это странным. Просто они оказались в одно время в одном месте. Здешние дороги очень узки. Должно быть, такого рода встречи повозок — дело совершенно обычное. — Не такое частое, как можно подумать, — сказал он. — Я полагаю, у нас не слишком оживленное движение. И я действительно прошу прощения за то, что приказал вашей коляске отступить. — Пожалуйста, забудьте об этом. Это неважно. — Вы сочли меня несколько… высокомерным? — Я понимаю, что вы были расстроены. — Тогда мы друзья? — Ну… вряд ли… — я посмотрела вперед. — Путь обратно в город кажется длинным. — Вы действительно довольно далеко забрели. — Да ведь уже почти без четверти одиннадцать. Я должна встретиться с мисс Экклз в одиннадцать в «Барабане Дрейка». — «Барабан Дрейка» — хороший трактир. Там оживленно в базарные дни. — Как далеко мы от города? — К одиннадцати вы там будете. — Так далеко? Он неодобрительно поднял бровь и кивнул. В играющей на его губах улыбке было что-то, что меня беспокоило. Я пожалела, что не попыталась сама найти дорогу, и была уверена, что он ведет меня окольным путем. — Надеюсь, я смогу видеться с вами, мисс… — Грант. |