
Онлайн книга «Тень рыси»
— Сожалею… Я знаю, у вас есть сестра. А другие сестры или братья? — Нас только двое. Аделаида на восемь лет старше. Но я все не могла избавиться от мысли: какой же должна была быть женщина, на которой женился Линкс. — Так что ваша мать? — спросила я. — Она тоже из заключенных? — Нет. Просто Линкса послали работать на ее отца. Можете себе представить Линкса, посланного работать на кого-то? Словом, очень скоро мой отец женился на дочери своего хозяина — моей матери. — Очень умно с его стороны, — заметила я с иронией. — Так вышло, — ограничился Стирлинг кратким ответом. — Итак, он женился, чтобы вырваться из рабства. — У вас острый язык. Нора. — Я говорю то, что думаю. Ну хорошо, расскажите мне все-таки о вашей матери. — Как я могу это сделать, если никогда не знал ее? — Но сохранились же какие-то воспоминания, рассказы? Он нахмурился и умолк. «Значит, рассказы были», — решила я. Но, возможно, Линкс выглядит в них не столь привлекательно. — Вы не должны судить Линкса, пока не узнаете его, — угрюмо отозвался Стирлинг. И тут же, сменив тему, заговорил об Австралии — о цветущей акации, о прекрасных и стройных эвкалиптах, о том, как мы совершим путешествие на север от Мельбурна… Я слушала не очень внимательно, потому что все думала о Линксе. Рысь… Скорее уж лиса, если судить по поступкам. Чем больше я узнавала о совершенствах этого человека, тем больше настраивалась против него, потому что в каждом упоминании его достоинств видела укор собственному отцу. Наконец я сказала: — Уже поздно, надо идти. Стирлинг проводил меня до каюты и пожелал спокойной ночи. Я долго не могла сомкнуть глаз. Нет, не позволю Линксу командовать собой, хоть он и мой опекун, хоть подчинил себе всех — даже Стирлинга. Я больше не стану расспрашивать о нем. Я выкину его из головы. Но и во сне меня не покидал высокий человек с глазами рыси, похожий на лису. На третий день после отплытия из Кейптауна случилось вот что. Как обычно, после ужина, мы сидели на палубе. Стирлинг продолжал рассказывать об Австралии: о великолепных красно-желтых цветах под названием «лапки кенгуру», о роскошных орхидеях, маленьких порывистых попугайчиках — розовых, зеленых лори. Каждый день я все больше и больше узнавала о стране, где мне предстояло жить. Неожиданно кто-то громко чихнул. Странно, мы были уверены, что кроме нас на палубе никого нет. — Кто здесь? — спросил Стирлинг, оглядываясь. И тут совсем рядом с нами кто-то зашелся в жестоком приступе кашля. Чувствовалось, что несчастный изо всех сил старается перебороть его. Мы едва сделали несколько шагов по палубе, как снова раздался кашель. На этот раз сомнений не было: он доносился от одной из спасательных шлюпок. Стирлинг быстро вскочил в нее. — Здесь мальчик! И я увидела голову, грязную, лохматую. Испуганные глаза казались огромными на побелевшем от страха лице. Стирлинг подхватил его и опустил на палубу. Несколько секунд мы стояли молча. — Пожалуйста, не говорите им, — захныкал мальчик. Когда он снова разразился этим ужасным кашлем, у меня уже не осталось сомнений, что здоровье его в опасности. — Не бойся, все будет в порядке. Должно быть, я говорила очень уверенно, потому что он посмотрел на меня с доверием. — Ты ведь пробрался сюда зайцем? — спросила я как можно мягче. — Да, мисс. — И как долго ты здесь находишься? — С Лондона. — Маленький мошенник, — закричал Стирлинг, — ты понимаешь, что натворил? Мальчик в испуге прижался ко мне, и я почувствовала, что должна взять его под свою защиту. — Он болен, — сказала я. — Так займитесь им. — Ты, верно, голоден, — сказала я мальчику. — И весь дрожишь. Тебе нельзя здесь дальше прятаться. — Нет! — закричал он с таким отчаянием, что я подумала, уж не собирается ли он выпрыгнуть за борт. Мне стало очень жаль его. — Ты убежал из дому? — спросила я. — Разумеется, — вмешался Стирлинг. — У меня нет дома. — Твой отец… — У меня нет отца и нет матери, — сказал он, мое сердце дрогнуло. Разве я сама не знала теперь, что это такое. — Как тебя зовут? — спросила я. — Джимми. — Хорошо, Джимми, — заверила я его, — не беспокойся ни о чем. Я позабочусь о тебе. Стирлинг поднял брови, но я продолжала: — Ты сознаешься в том, что сделал, но я все улажу. А теперь тебе нужны горячая пища и постель. Кстати, что же ты ел все это время? Только то, что удавалось украсть? Он кивнул. В этот момент на палубе появился один из офицеров и, увидев мальчика, заспешил к нам. Узнав, что произошло, он сразу принял весьма суровый вид. У меня защемило сердце — такой затравленный взгляд бросил на меня мальчик, когда его уводили. — Вы играете роль леди-благотворительницы, — сказал Стирлинг. — Готовы помочь каждому безбилетнику и даже наградить за грехи. — Этот бедный ребенок болен и голоден. — Естественно. А чего он ждал? Что его примут на бор г как пассажира? Надо было подумать, прежде чем прятаться на корабле без билета. — Он не мог думать об этом. Он бежал от своей невыносимой жизни, мечтал уплыть куда-нибудь, где светит солнце, чтобы начать все сначала. — Еще один мечтатель, как я погляжу. Это меня разозлило: он явно метил в моего отца. И я ответила твердо: — Не допущу, чтобы этот ребенок страдал. Как они накажут его? Очень сурово? — Возможно, заставят работать на судне, а когда мы прибудем в Австралию, вышлют обратно в Англию, где он будет наказан. — Это жестоко. — Это справедливо. — Он слишком молод. К тому же не всем дано избегать наказания… Например, женясь на дочерях своих хозяев. Это было нечестно, но я не могла удержаться, чтобы не отплатить ему за нападки на своего отца Стирлинг только улыбнулся. — Люди должны быть умными, чтобы добиться лучшего в жизни. — Некоторым помогают в этом, — сказала я, — и я тоже постараюсь помочь бедному мальчику. — Конечно, ведь, хоть и опрометчиво, но вы уже дали слово. Он был прав. Я обязана сделать все, что в моих силах для Джимми. На судне только и говорили что о маленьком безбилетнике. Его поместили в лазарет, и в течение нескольких дней никто не мог поручиться, выживет ли он после перенесенных лишений. Днем, оказывался, мальчик прятался в одном из шкафов, где хранились лишние спасательные жилеты, а по ночам обшаривал судно в поисках хоть какой-нибудь еды. Он почти умирал от голода, когда мы его нашли. Сейчас, по крайней мере, за ним хорошо ухаживали, но он был слишком слаб, чтобы задуматься о том, какие неприятности его ожидали. Однажды, когда мы со Стирлингом сидели на палубе, я сказала ему: |