
Онлайн книга «Пленница»
— Нет. Меня тогда ещё на свете не было. Но я об этом слыхал, и история братьев меня заинтересовала. Некто Мэйхью вместе со своим братом сочинил об этом пьесу. Любопытно, что братья написали о братьях! Пьеса довольно долго шла в театре на Тоттенель-стрит. — И подумать только, что всё это происходило здесь, неподалёку! — воскликнула Эмили. — Да уж! Никто никогда не знает, что с ним может случиться в следующую минуту, — очень серьёзно отозвалась Фелисити. * * * Так текло время. Недели слагались в месяцы, месяцы — в годы. Счастливые, безмятежные, когда покой наш почти ничем не нарушался. Скоро мне должно было исполниться двенадцать лет. Фелисити было в ту пору, вероятно, года двадцать четыре. У мистера Долланда начали седеть виски, что, по нашему мнению, придавало его внешности особый аристократизм и добавляло эффектности его «номерам». Няня стала чаще жаловаться на свой ревматизм, Дот покинула нас, так как вышла замуж. Мы скучали по ней, но её место заняла Мег, а место Мег — Эмили, нанимать же новую младшую служанку сочли излишним. Спустя некоторое время Дот родила чудесного пухленького младенца, которого она принесла продемонстрировать нам. У меня осталось немало приятных воспоминаний о тех днях, но мне следовало уже тогда понять, что вечно так продолжаться не может. Моё детство кончилось, а Фелисити превратилась в красивую молодую женщину. Суровые перемены в жизни подкрадываются незаметно. С тех пор, как Фелисити поступила к нам, её иной раз приглашали на званые обеды, которые устраивали мои родители. Фелисити объяснила мне, что это делалось исключительно потому, что для кого-то из гостей не хватало дамы, а поскольку она племянница профессора Уиллза, она годилась на роль гостьи, хотя и была всего лишь гувернанткой. Она не любила эти вечера. Помню, у неё было одно-единственное парадное платье, сшитое из чёрных кружев. Она была очень хороша в нём, но оно постоянно висело в её шкафу как грустное напоминание о званых обедах, служивших единственным поводом принарядиться. Она всегда радовалась, когда мои родители куда-нибудь уезжали, потому что это означало, что ей не грозит приглашение на званый обед. Она никогда не знала, когда ей придётся присутствовать на таком обеде, ибо, как правило, решение принималось в последнюю минуту. Она сама говорила мне, что с величайшей неохотой исполняет роль «затычки». По мере того как я подрастала, мои встречи с родителями становились более частыми. Иногда я пила с ними чай. Мне казалось, они стеснялись меня ещё больше, чем я их. Они всегда были ласковы, задавали массу вопросов о том, чему я в данный момент обучалась, а так как у меня была способность к обобщению фактов и склонность к литературе, мне удавалось создавать благоприятное впечатление о моих успехах. Поэтому, хотя мои достижения в науках не приводили их в восторг, они не испытывали и особого недовольства. Несколько позже появились первые признаки грядущих перемен, хотя я и не сразу их распознала. Предстоял очередной званый обед, и на него пригласили Фелисити. — Моё платье начинает ветшать и блекнуть, — сказала она мне. — С чёрными тканями это случается. — Вы в нём очень красивы, Фелисити, — заверила я её. — Я чувствую себя настолько не на месте… такой чужой, посторонней! Все понимают, что я — гувернантка, которую пригласили, чтобы уравнять число кавалеров и дам. — Ну и что? Вы выглядите лучше их всех, и к тому же, вы как человек интереснее их! Мои слова рассмешили её. — Эти знаменитые старые профессора считают меня легкомысленной, пустоголовой идиоткой. — Сами они пустоголовые идиоты! — рассердилась я. Я была с ней, когда она одевалась к обеду. Её чудесные волосы были уложены высоким узлом на затылке, а из-за того, что она нервничала, на щеках у неё появился очень ее красивший лёгкий румянец. — Вид у вас просто замечательный! Все будут вам завидовать. Она снова рассмеялась, и я порадовалась, что немного подняла ей настроение. В голову мне пришла ужасная мысль: скоро мне придётся присутствовать на этих скучных обедах. В тот вечер Фелисити зашла ко мне в комнату в одиннадцать часов. Такой красивой я её никогда не видела. Я села. Смеясь, она сказала: — Ах, Розетта, мне необходимо было рассказать тебе обо всём. — Ш-ш-ш, — одёрнула я свою гувернантку. — Няня Поллок услышит и скажет, что вы не должны нарушать мой сон. Хихикая, Фелисити присела на край постели. — Было так весело! — Что? — вскричала я. — Весело обедать со старыми профессорами? — Они не все старые. Там был один… — Ну, продолжайте! — Он оказался очень интересным человеком. После обеда… — Знаю, — прервала я. — Дамы оставляют джентльменов обсуждать за портвейном дела, слишком серьёзные или слишком нескромные для женских ушей. — Мы снова начали смеяться. — Ну-ка, расскажите мне поподробнее об этом не очень старом профессоре. Не представляла, что такие вообще бывают. Мне казалось, они так и появляются на свет старыми. — Есть такие, которые легко несут груз своей учёности… И тут я заметила, что она вся так и светится. — Никогда не думала, что увижу вас в восторге от званого обеда, — заметила я. — Вы подаёте мне надежду — ведь наступит день, когда и мне придётся на них присутствовать. — Всё зависит от того, кто в них участвует, — сказала Фелисити, улыбаясь своим мыслям. — Вы не рассказали мне о молодом человеке. — Ему, я думаю, лет тридцать. — О! Не такой уж молоденький! — Для профессора — молодой. — Какая у него специальность? — Египет. — Судя по всему, популярный предмет. — Твои родители вращаются в этом кругу. — Вы сказали ему, что меня назвали в честь камня «Розетта»? — Честно говоря, да. — Надеюсь, это произвело на него должное впечатление? Мы продолжали болтать всё в том же легкомысленном тоне, и мне даже в голову не пришло, что такой мелкий факт, как удовольствие, полученное Фелисити от званого обеда, мог знаменовать собой начало радикальных перемен. Уже на следующий день я познакомилась с Джеймсом Графтоном. Мы с Фелисити совершали свою обычную утреннюю прогулку, и с тех пор, как мы услыхали историю о сорока шагах и нашли то самое поле, мы часто направлялись в ту сторону. Там действительно был клочок земли, на котором почти не росла трава, и он выглядел достаточно заброшенным, чтобы служить немым свидетельством истинности давнего происшествия. Неподалёку была скамья; Я любила сидеть на ней. Мистер Долланд так живо описал, что тут случилось, что я отчётливо представляла себе двух братьев, схватившихся в роковом поединке. |