
Онлайн книга «Ослокрады»
– Сработало! – прошептал Дэвид, и глаза его блестели от волнения. – Сработало! – Блестяще! – воскликнула Аманда. – Ты гений, Дэвид, – пробормотал Яни. Результатом эксперимента явились два открытия. Первое – что ослы превосходно умеют плавать (этот благополучно выбрался на берег), и второе – что мэр не умеет плавать совсем. – Что нам делать? – заволновался Яни. – Не можем же мы допустить, чтобы он утонул. Скорее пойдем и спасем его! Между тем мэр, ухватившись за одно из плавающих на поверхности воды бревен, молил о помощи во всю силу своих легких. Но в столь ранний час никто не отзывался, и бедняга решил, что рядом никого нет. Он непрерывно взывал ко всем святым и пытался перекреститься, но для этого ему пришлось бы оторвать руку от бревна, которое только и держало его на плаву. – Тебе нельзя показываться ему на глаза, Яни, – сказала Аманда, – а то он обо всем догадается. Пойдем лучше мы. Брат и сестра ринулись вдоль берега на выручку барахтающемуся мэру. – Не беспокойтесь, господин мэр, – крикнула Аманда на бегу. – Мы идем к вам на помощь! – Спаси-и-те! Спаси-и-те! – вопил бедолага. – Да не кричите, мы уже близко, – нетерпеливо проговорил Дэвид. Дети добежали до моста и прыгнули в воду. – То-ну-у, – прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула от приступа смеха. – Успокойтесь, – как мог ласково, сказал Дэвид. – Все позади. Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии бедняги Ишакиса. – Вы спасли меня, – непрерывно повторял мэр, многократно истово крестясь. – Отважные дети, вы спасли меня! – Да что вы, – с невинным видом сказал Дэвид. – Мы просто шли к морю… хотелось… м-м… искупаться на зорьке. – Вы посланы мне самим Богом, – сказал мэр, снимая с усов водоросли. – Да, да, самим Богом! – А… вас-то что понесло в такую рань?! – спросил Дэвид, чтобы подавить чувство неловкости. – Да мне жена сказала, что кто-то в поле потравил пшеницу, и я поехал посмотреть. Вот этой глупости мне не следовало делать. Интересно, когда же в последний раз чинили этот чертов мост?! Сколько я просил отремонтировать, а им хоть бы что! – восклицал он, хотя на самом деле он никого ни о чем не просил. – Ну, теперь-то я им покажу! К счастью, ослику мэра хватило ума выплыть на тот берег, где находилась деревня. Аманда и Дэвид помогли измазанному грязью, промокшему до нитки мэру вскарабкаться на осла и проводили его в деревню. – Итак, мы установили две вещи, – сказала Аманда по-английски, чтобы мэр ее не понял. – Первое, это то, что ишаки плавают, второе, что мэры слабоваты по сей части. С этими словами девочка снова залилась звонким смехом. – Замолчи, – одернул ее Дэвид. – Он же поймет, что ты над ним хохочешь. К тому времени, когда шествие вступило в деревню, все жители уже встали. Когда мэр, первый человек в деревне, облепленный с ног до головы илом и мокрый как мышь, въезжал на центральную площадь, у всех встречных глаза на лоб лезли от удивления. Немедленно, как по мановению волшебной палочки, сбежалась вся деревня. Народ с несказанным удовольствием глазел на своего мэра, попавшего в такую передрягу, тем более что в деревне давно не случалось ничего чрезвычайного. Разве что три года назад почтенный папаша Никос, напившись, свалился в колодец и был извлечен оттуда ценой колоссальных усилий. Что касается мэра, то он, как настоящий грек, пытался выйти из ситуации с самым достойным видом. Едва ли ему это удалось. Кое-как сойдя с ослика, он, тяжело вздыхая, заковылял к таверне, где тут же приготовили стул, однако по дороге несколько раз падал в обморок. Изрядная порция рома все же вдохнула в него жизнь, но речь его была совершенно бессвязна, и вся деревня трепетала, силясь понять, что же произошло. Вокруг собралось сотни две слушателей, и все затаили дыхание, боясь пропустить хоть слово. Наконец мэр, отчаянно жестикулируя и крестясь, сумел-таки поведать свою историю. Когда он дошел до сцены спасения, жители просияли радостью. Еще бы! Дети гостящих у них в деревне англичан спасли вождя аборигенов! Потом, правда, общественное мнение склонилось к мысли, что не стоило тратить силы на его спасение, но кому это могло прийти в голову в тот чудный миг! Аманда и Дэвид стали героями дня. Каждый рад был облобызать их, поднять в их честь бокал вина или попотчевать храбрецов сладким и липким вареньем, которым так славится деревня Каланеро. Ребята, чувствуя свою вину, выглядели крайне сконфуженно, однако сельчане относили это на счет природной английской скромности. Больше всех рвался обнимать и целовать своих спасителей, конечно же, сам мэр, который уже успел подсохнуть и изрядно попахивал тиной. Теперь спасаться пришлось самим героям… Короче, дети возвращались на виллу под крики «браво», «молодцы» и прочие торжественные возгласы. Они вернулись как раз вовремя, поскольку отец с матерью уже с аппетитом завтракали. Переодевшись, дети скользнули на свои места, старательно изображая невинность. – А, это вы, – сказала миссис Зяблик, – а я уже собралась идти вас искать. – Как я понял, – произнес генерал, не переставая с хрустом поглощать поджаренные хлебцы, – вы сейчас совершили сомнительный подвиг, спасая жизнь нашего мэра. – Кто тебе это сказал?! – изумленно спросила Аманда. – Есть такие вещи, – сказал генерал, – как, например, жизненные факты, в которые родители вовсе не обязаны посвящать своих детей. И в источники информации тоже. – Да нет, ничего там особенного не было, – поспешил вмешаться Дэвид. – Просто мост обвалился, мэр упал в воду, а так как он не умел плавать, мы его вытащили. – Благородное дело, – продекламировал генерал. – Только стоило ли тратить силы, чтобы вытаскивать такую огромную массу ничтожества? – Папочка, положить тебе еще мармеладу? – пропела Аманда, пытаясь перевести разговор на другую тему. – Нет, спасибо. – Генерал вынул из кармана трубку и принялся отбивать дробь алюминиевой ногой. – А может, не надо, Генри? – спросила миссис Зяблик. – Это рокот барабанов племени ваттуси, когда они проигрывают битву, – сказал генерал. – Я это помню прекрасно. Нас было пятеро. Мы заняли позицию на холме, и они атаковали нас на рассвете. Огромные, здоровые парни, по шести футов каждый, со щитами из шкуры зебры и длинными мощными копьями. Долина просто кишела ими, как муравьями. Мы били их, пока наши пушки не накалились докрасна! Отогнали! Вот там-то я и потерял ногу. |