
Онлайн книга «Повесть о Ферме-На-Холме»
— Эта галерея принадлежит человеку, который собирает и продает картины и скульптуры, — ответил Хилис на молчаливый вопрос Беатрикс. — Тут выставлено несколько очень интересных произведений. Я хотел бы привлечь ваше внимание к одному из них. — Он закрепил вожжи, вылез из кабриолета, обошел его и подал руку мисс Поттер. — Вы уже говорили с ним о Констебле мисс Толливер? — спросила Беатрикс, спускаясь на землю. — Именно, — сказал мистер Хилис. — Прошу вас, входите. Оказавшись внутри, Беатрикс увидела, что белые стены антикварной лавки были увешаны изрядным количеством чудесных произведений искусства — пейзажами восхитительных мест Озерного края, акварелями различных растений и цветов, фотографиями холмов и пустошей, а на полках стояли многочисленные окаменелости и обломки из древнеримских поселений. Беатрикс хотела бы рассмотреть их повнимательнее, но мистер Хилис провел ее дальше и представил низенькому плотному человеку с землистым лицом, огромной шапкой взъерошенных каштановых волос, чудовищными расширяющимися книзу бакенбардами и мешками под печальными глазами кокер-спаниеля. — Мисс Поттер, это мистер Лоренс Рэнсом, владелец галереи, — сказал мистер Хилис. — Рад познакомиться, мисс. — Мистер Рэнсом слегка поклонился, но в глаза Беатрикс не посмотрел. Этот голос показался ей столь же унылым, сколь печальными были его глаза. — Мы бы хотели сразу перейти к делу, мистер Рэнсом, — сказал мистер Хилис со спокойной уверенностью. — Нам предстоит немалый путь, а того и гляди пойдет дождь. — В эту минуту с улицы, как бы приветствуя прозорливость мистера Хилиса, донесся весьма выразительный раскат грома. Мистер Рэнсом вздохнул — тяжкий этот вздох, казалось, зародился где-то далеко в нижней окраине его организма и, поднимаясь от ступней, проделал трудный путь через округлый основательный торс, чтобы выйти наконец наружу через рот, — и с неохотой произнес: — Прошу вас сюда, мисс. — Он повел их к двери, которая открывалась в небольшую комнатенку в заднем конце магазина. Помещение с одним узким окошком было до самого потолка беспорядочно завалено холстами, рамами, разбитыми скульптурами, старинными безделушками и черепками. Мистер Рэнсом на мгновение исчез за угловой ширмой и появился с маленькой картиной в золоченой раме. Беатрикс показалось, что делает он все это весьма неохотно. — Будьте любезны, мистер Рэнсом, покажите картину поближе, — настойчиво сказал мистер Хилис. Понукаемый таким образом, хозяин магазина продемонстрировал картину, по-прежнему уводя глаза в сторону. — Так это же Констебл мисс Толливер! — радостно воскликнула Беатрикс, мгновенно узнав миниатюру. — О, мистер Хилис, вы ее нашли! — Она захлопала в ладоши. — Это стало возможным благодаря вашему рисунку, — сказал мистер Хилис. — Мне оставалось лишь показать его мистеру Рэнсому, и он тут же узнал картину. — Сардонический блеск глаз Хилиса давал понять, что не все так просто в этой истории, но с прочим можно подождать. — Слава Богу, миниатюра не пострадала, — сказала Беатрикс с подлинным облегчением. Она снова взглянула на картину, затем на человека, который ее держал, и задала естественный в такой ситуации вопрос: — Как она к вам попала, мистер Рэнсом? Коротышка издал очередной вздох, бросил взгляд в сторону мистера Хилиса и облизал пересохшие губы. — Я держу ее для… для одного покупателя, который время от времени приобретает у меня вещи, — сказал он скорбным тоном и так тихо, что Беатрикс едва услышала его слова. — Видите ли, несколько моих клиентов в округе интересуются Констеблом, и как раз этот господин выразил желание купить у меня эту работу. — Он кашлянул и осторожно добавил: — Впрочем, поскольку мистер Хилис сообщил мне, что картину взяли без позволения владельца… — Вы хотели сказать, украли, — ядовитым тоном прервала его Беатрикс. Ее раздражала манера говорить околичностями, когда следовало называть вещи своими именами. — Если угодно. — Рэнсом снова откашлялся. — Как я сказал, мне оставили картину с тем, чтобы я связался с моими клиентами и сообщил им о возможности ее приобретения. Впрочем, теперь такой возможности нет, — добавил он поспешно. — Поскольку мне стали известны обстоятельства дела и мисс Поттер опознала эту работу, я бы хотел скорейшим образом вернуть ее законному владельцу. Таково мое намерение, смею вас заверить. — В таком случае, если желаете, мы можем вернуть ее, — предложил мистер Хилис. — О да, разумеется, разве я не сказал именно это? — Мистер Рэнсом изобразил величайшее удивление. — Клянусь вам, именно это я имел в виду. Вы можете забрать картину немедленно, это прекрасная мысль. Я прошу вас взять ее с собой, дабы избежать непростительной задержки. Позвольте, я заверну ее как можно тщательнее, ведь ожидается дождь. Беатрикс нахмурилась. — Воровство — дело серьезное, мистер Рэнсом, и вам не следует просто полагаться на наше слово, что картина была украдена. Этим должна заняться полиция. Я уверена, что констебль Брейтуэйт или наш мировой судья капитан Вудкок будут рады побеседовать с вами. — О нет, нет! — воскликнул мистер Рэнсом. Его страдальческие собачьи глаза тревожно расширились. — Дорогая мисс Поттер, в этом нет ни малейшей необходимости, уверяю вас. Я сию же минуту упакую картину. Беатрикс пристально смотрела на Рэнсома, начиная понимать. Существует лишь одна причина, по которой торговец картинами, заполучивший украденную вещь, не желает встречаться с полицией: страх, что его самого заподозрят в скупке или укрывании краденого, или то обстоятельство, что он действительно является скупщиком краденого. Мисс Поттер читала о таких людях в газетах, хотя никогда не думала, что ей суждено встретиться с одним из них. Она была рада, что рядом с ней стоял мистер Хилис. Ей пришло в голову, что этот низенький толстый человечек с печальным взором при иных обстоятельствах мог быть опасен — особенно, если его прижать к стенке. И все же она хотела кое-что прояснить. — Подождите, — сказала она строго. — Прежде чем вы завернете картину, нам необходимо услышать от вас имя человека, который вам ее принес. Глаза мистера Рэнсома сузились, губы чуть-чуть сжались. На его рыхлом лице промелькнуло упрямое выражение. — Боюсь, — сказал он все тем же унылым тоном, — что я не волен… Мистер Хилис наклонился вперед и положил ладонь на руку торговца. — Мистер Рэнсом, — сказал он, сжимая кисть, — вам придется назвать это имя либо нам, либо полиции. Что вы предпочтете? Мистер Рэнсом опустил глаза на свою плененную руку, затем перевел взгляд на Беатрикс — и сдался. — Его зовут Спрай, — сказал он глухо. — Я не знаю его адреса. Он заглядывает сюда время от времени, но всегда неожиданно. Яркая вспышка молнии озарила комнату. — Спрай? — Мистер Хилис помрачнел. — Я вряд ли знаю… Продолжение фразы заглушил удар грома, от которого, похоже, содрогнулся даже пол. Когда его раскаты замерли, Хилис услышал слова Беатрикс: |