
Онлайн книга «Девочки с острыми шипами»
– А сейчас? Джексон бросает на меня мимолетный взгляд и долго молчит, прежде чем ответить. – А теперь нас осталось только двое, так что у нас нет выбора. – Двое? – Мама умерла, – поясняет он, нервно сглотнув, словно у него перехватило дыхание. – Ее не стало три года назад, и папочка быстро протрезвел. Внезапно я чувствую укол боли в сердце. Никто из моих знакомых никогда не умирал. – Мне так жаль. – Верю, – отвечает он, поежившись. – И я понятия не имею, зачем я тебе только что это рассказал. Это было глупо. Прости. Он отводит взгляд. Такой ранимый. С выражением боли на лице. Он явно не хочет об этом говорить. Мы сидим молча и едим конфеты. Мы молчим, но при этом не чувствуем неловкости. Когда Джексон снова поворачивается ко мне, его лицо смягчается. – Так что насчет тебя? – снова спрашивает он. – Ты здесь уже восемь месяцев. Как часто тебя отпускают домой? – Никогда. – Что? Ты просто… остаешься здесь? – Да. Мы постоянно живем здесь. У нас интенсивная программа. – Ты часто выбираешься наружу? – Я? Нет, никогда. Но когда мы на территории школы, за нами следят не так усердно, как во время экскурсий. – Но если вы не выбираетесь на волю, что же вы делаете? Я имею в виду в свободное время. – Мы с девочками много болтаем, – отвечаю я. – Рассказываем истории. Делимся слухами. Иногда о мальчиках. – Я улыбаюсь. – О мальчиках? – повторяет он, словно это что-то возмутительное. – Во множественном числе? Вы часто тут видите мальчиков? – Ни одного. Поэтому мы о них и болтаем. Он смеется. – Я попаду в список? – Уже попал, – серьезно говорю я. – Мы строили о тебе всякие предположения. Мне так не терпится рассказать им все, что я о тебе узнала. Ты восхитителен. Джексон вздрагивает. – Мена, могу я тебя кое о чем попросить? Я утвердительно киваю. – Не могла бы ты… я хочу сказать, не могла бы ты не рассказывать своим подругам всю эту историю о моей маме? – просит он. – Ни слова об этом, ладно? Это вроде как личное. Я об этом не задумывалась, но его просьба мне понятна. Я не стану врать девочкам, но могу просто об этом не упоминать. – Я не буду им рассказывать, – обещаю я, и Джексон благодарно улыбается. Мы немного молчим, а потом он внезапно поворачивается ко мне, будто что-то вспомнив. – Я хотел спросить, – говорит он, вынимая телефон из кармана. – Ты не против, если я буду тебе звонить? Мне… нравится говорить с тобой. Слушать твои рассказы о школе. К тому же это поможет мне спать спокойно, ведь я буду знать, что ты в безопасности, хоть и за решеткой. – Личные телефоны запрещены на территории школы, – сообщаю я. – У нас есть только общий телефон в коридоре. – Электронная почта? Я отрицательно качаю головой. – У нас нет компьютеров. – Вот отстой, – бормочет Джексон, убирая телефон в карман. – Так странно, учитывая, что тут когда-то была технологическая компания. – Он обдумывает это утверждение. – Но кто знает? – добавляет он. – Несколько лет назад правительство пыталось лишить всех доступа в интернет – столько усилий, чтобы поставить информацию под контроль. Помнишь? Я не отвечаю, чтобы не упоминать, что дома у меня тоже не было компьютера. Джексон качает головой. – Было жутковато. – Он бросает взгляд на школу. – К счастью, это продлилось недолго. Но, может, из-за этого «Инновации» переосмыслили свои приоритеты. Больше никаких сборочных линий. Теперь они специализируются на девушках. – И садоводстве, – добавляю я, кивая на теплицы. – Мы выращиваем самые красивые цветы. Джексон смотрит на меня и улыбается. – Хотя я уверен, что это весьма прибыльно, – произносит он с легкой усмешкой, – готов предположить, что обучение здесь стоит немало. Ну, знаешь, раз уж это место такое «элитное». Интересно, как они выбирают, каких девушек взять. В первый день в школе мистер Петров рассказал нам, как устроен отбор. Он говорил, что он вместе с учителями разъезжает по всей стране, выискивая девочек с идеальным сочетанием внешности и характера. Нас отбирают индивидуально, основываясь на этих чертах. Наши родители были очень рады. Но я не думаю, что эти критерии впечатлят Джексона, так что решаю о них не рассказывать. Джексон снова расслабленно опирается на руки, откинувшись назад, и смотрит на академию. – Знаешь, – говорит он, – держу пари, что где-то в здании еще сохранилось старое оборудование. Тебе стоит иногда заглядывать в шкафы. Может, что-то найдешь. – Я не могу так поступать, – отвечаю я, наморщив нос. Он отправляет в рот очередную конфету. – А я бы стал, – с легкостью возражает он. Ни тени вины. Он смотрит на меня, и мы оба улыбаемся. Он так не похож на мужчин, которых я видела в академии, и даже на тех, кого видела до того, как попала сюда. Обычно общение с людьми для меня – это тщательно отрепетированный танец, которого от меня и ожидают. Джексон – полная противоположность слову «отрепетированный». Он непосредственный и непредсказуемый. – Ты восхитителен, – сообщаю я ему. – Ты ехал сюда целый час, имея лишь непродуманный план, просто чтобы проведать меня. Ты ругаешься и сбегаешь из дома. Ты даже чуть не подрался со смотрителем на заправке. – Я стараюсь облажаться при любой удобной возможности. – У тебя неплохо выходит, – говорю я, и он смеется, услышав эти слова. Джексон достает еще одну конфетку и медленно разворачивает обертку. Я наблюдаю за его движениями. – Ты левша? Словно удивленный вопросом, он смотрит на свою раскрытую ладонь. – Да. А ты? – Нет. Я никогда раньше не встречала левшей. – Похоже, ты не так уж часто встречаешься с новыми людьми, Филомена. – Он протягивает мне руку, и, не успев задуматься, я беру его ладонь в свою, ощущая, какая у него шершавая кожа. Мне нравится, как она царапает мою ладонь, нравится этот контраст. Джексон поднимает темные глаза, и некоторое время мы просто смотрим друг на друга. Внезапно я ощущаю, как что-то сжимает грудь, становится трудно дышать – раньше со мной такого никогда не случалось. Джексон снова облизывает нижнюю губу, а затем медленно убирает руку. Он поворачивается на шум – бегущие девочки приближаются, огибая здание, – вероятно, это последний круг. – Думаю, мне пора возвращаться, – говорю я, поднимаясь на ноги. |