
Онлайн книга «Девочки с острыми шипами»
Теперь это академия, где нас учат манерам, скромности и садоводству – перемены, за которые нужно благодарить нового владельца и щедрых меценатов. И все-таки там то и дело пахнет машинами и металлом. – Частная школа? – спрашивает Джексон, рассматривая мою форму. – Да. Только для девушек. Он кивает, словно находит это восхитительным. – Как давно ты там учишься? – Восемь месяцев. Выпускаюсь осенью. А ты? Живешь где-то рядом с горой? – О, я… ох, на самом деле, живу недалеко отсюда, – произносит он. – Просто увидел, как ваш автобус выезжает из Федерального цветника. Стало любопытно. – Вы ехали за нами от самого цветника? – удивленно спрашиваю я. Повернувшись, он берет еще один пакет конфет. – Нет, – отмахивается он. – Не специально. Внезапно рядом с ним появляется его приятель. У него в руках коричневый бумажный пакет, из которого выглядывают бутерброды. – Джеки, – говорит он. – Думаю, нам пора, а? – Он показывает в сторону стеклянной двери. Джексон отрицательно качает головой, едва заметно, а затем поворачивается ко мне и улыбается. – Филомена, – говорит он, – это мой друг Квентин. Квентин обеспокоенно смотрит на него, но затем, улыбнувшись, здоровается со мной и снова поворачивается к Джексону. – Пять минут, лады? – спрашивает у него Квентин, подавая знаки глазами. – Лады, – бормочет Джексон в ответ. Сжав губы, он смотрит на меня, ожидая, пока его друг выйдет. Как только Квентин скрывается из виду, Джексон пожимает печами, будто хочет сказать, что его друг попросту нетерпелив. Я внимательно рассматриваю ряды шоколадок. Джексон подходит ближе и встает рядом со мной. Он берет маленький пакетик Hershéys Kisses [1]. – Это мои любимые, – говорит он. Я искоса смотрю на него и замечаю, что его внешность потрясающе неидеальна. Щеки и нос у него усыпаны веснушками. Передние зубы слегка повернуты, и улыбка из-за этого выглядит очаровательно мальчишеской, а около лба даже виднеется крохотный шрам. – Я, пожалуй, попробую, – говорю я, выдергивая пакетик с конфетами у него из рук. – Кхм, – демонстративно произносит Сидни, стоя на другом конце прохода. Она быстро окидывает Джексона взглядом, а затем пристально смотрит на меня. – Сидни, это Джексон, – сообщаю я, пытаясь сдержать улыбку. Попасть в какое-то новое место – это уже восхитительно, а встретить кого-то нового – просто потрясающе. Сидни делает шаг вперед и представляется – вежливо, как нас учили. Они обмениваются быстрым рукопожатием, и Джексон говорит, что очень рад с ней познакомиться. Снова обернувшись ко мне, Сидни одними губами произносит: «Симпатичный». Повернувшись к Джексону, она снова улыбается – мило и уважительно. – Встретимся в автобусе? – предлагаю я ей, показывая свою пачку конфет. После долгой паузы она кивает. Чтобы сдержать насмешливую улыбку, ей приходится прикусить нижнюю губу. – Верно… – отвечает она. – Там и встретимся. Сидни говорит Джексону, что была рада с ним познакомиться, и выходит из магазина – колокольчик над дверью звякает снова. Квентин наблюдает за ней, прохаживаясь снаружи, около банкомата, на который он поставил пакет из коричневой бумаги. Он грызет ноготь на большом пальце, а когда Сидни уходит, снова возвращается к созерцанию входной двери. Джексон берет упаковку Twizzlers [2], а я беру конфеты с пылающим солнцем на упаковке [3]. Вместе мы направляемся к кассе. – Можно, я куплю их тебе? – спрашивает Джексон, когда я выкладываю на стойку свою кучу конфет. Отказываться от предложения было бы грубо, так что я соглашаюсь и благодарю его. Кассир начинает пробивать наши сладости вместе. – В школе нам не разрешают сладкое, – признаюсь я, когда Джексон достает свой кошелек. Он смотрит на меня, словно я сообщила ему что-то необычное. – Но каждый раз, когда мне представляется возможность, – добавляю я, – именно на сладости я и трачу карманные деньги. В школе все равно особо нечего покупать. – Охотно верю, – соглашается он. – Твоя школа находится в хре́новой глуши. Его ругательство меня немного шокирует; но в то же время меня забавляет непристойность этих слов. Опираясь на прилавок, Джексон снова пристально рассматривает меня. – Может, тебе как-нибудь захочется выпить со мной кофе, Мена? – спрашивает он. – У меня масса вопросов об этой вашей школе-заводе. Я собираюсь объяснить, что мне не разрешается выходить с территории школы, но тут касса начинает громко стрекотать. Кассирша сообщает нам общую стоимость конфет, Джексон достает несколько купюр из кошелька и передает их женщине. Колокольчик на входной двери звонит, я оборачиваюсь и вижу, как входит смотритель Бозе – в тесном магазинчике его фигура выглядит особенно внушительной. Кассирша принимается сосредоточенно складывать покупки в пластиковый пакет. – Филомена, – тихо говорит смотритель, переводя взгляд с меня на Джексона. – Пора идти. Я вздрагиваю, услышав упрек в его голосе. Он же говорил мне не отвлекаться. – Сейчас подойду, – вежливо отвечаю я, стараясь не смотреть Джексону в глаза и ожидая, когда смогу забрать свои конфеты. Тяжело ступая, смотритель подходит ко мне и берет меня за запястье. – Нет, – говорит он таким тоном, что мне становится страшно. – Немедленно. Все остальные уже в автобусе. Губы Джексона кривятся. – Не смейте ее так хватать, – говорит он. Я гляжу на смотрителя, оценивая его реакцию. Я никогда раньше не слышала, чтобы кто-то посмел так разговаривать с ним. Он открывает рот, чтобы возразить, его хватка ослабевает, и я быстро высвобождаю руку, чтобы забрать с прилавка свой пакет. Но в то же мгновение смотритель Бозе хватает меня за предплечье настолько сильно, что я вздрагиваю от боли и роняю сладости на пол. – Мена, я сказал, в автобус! – властно рычит он, притянув меня поближе к себе. Я чувствую стыд и страх из-за того, что расстроила его. Я извиняюсь, хотя он причиняет мне боль. Джексон делает шаг вперед, чтобы вмешаться, но смотритель поднимает ладонь. – Отвали, малец, – говорит он. – Это не твое дело. |