
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 2»
Беккайо был хорошо знаком маэстро Донато, они были соседями. Поэтому тот позвал свою дочь Марину и велел принести еще один стакан. Девушка, красивая и грациозная, как видение, вошла в комнату. Можно было лишь удивляться, каким образом вырос в этой гнусной клоаке такой прекрасный цветок. — Благодарю, благодарю, — сказал Беккайо. — Сейчас не время пить, даже за здоровье короля. Сейчас, маэстро Донато, требуется повесить мятежника. — Повесить мятежника? — откликнулся маэстро Донато. — Это мне подходит. — Притом настоящего мятежника, маэстро, вы сможете этим похвалиться; если сомневаетесь, справьтесь у Паскуале Де Симоне. Нам с ним когда еще поручили казнить этого молодца, а мы, как дураки, его упустили. — Вот оно что! — заметил маэстро Донато. — А он тебя не упустил? Надо думать, это он наградил тебя славным сабельным ударом, от которого у тебя шрам на лице? — И отрубил мне руку, — подхватил Беккайо, показывая искалеченную и окровавленную кисть. — Ох, сосед! — вскричал маэстро Донато. — Давайте-ка я перевяжу, мы ведь, знаете, отчасти и хирурги. — Нет, клянусь кровью Христовой! Нет! — отвечал Беккайо. — Когда он будет мертв — пожалуй, но пока он жив, пусть течет моя кровь, пусть течет! Ну, маэстро, пошли, вас ждут. — Меня ждут? Хорошо сказано. Но кто мне заплатит? — Я. — Вы так говорите, потому что он жив, но что вы скажете, когда он будет повешен? — Моя лавка отсюда в двух шагах; мы там остановимся, и я отсчитаю тебе десять дукатов. — Гм! — произнес маэстро Донато. — Десять дукатов за законную казнь, а незаконная стоит все двадцать, да и то боюсь, что с моей стороны это будет неосторожно. — Пойдем, я дам тебе двадцать, да только решайся поскорее, потому что, если ты не хочешь его вешать, я повешу его сам и приберегу свои денежки. Маэстро Донато подумал, что и в самом деле повесить человека не так уж трудно, раз столько людей сами лезут в петлю, и, боясь упустить заработок, сказал: — Ладно, не хочу отказывать в услуге соседу. И он направился к стене, чтобы снять с гвоздя смотанную в кольцо веревку. — Куда вы, кум? — осведомился Беккайо. — Вы же видите, хочу захватить свой инструмент. — Веревку? Мы уже ею запаслись. — Но ваша специально не подготовлена. Чем веревка больше послужила, тем она лучше скользит, а значит, тем легче клиенту. — Шутишь ты, что ли? — закричал Беккайо. — Да разве я хочу ему легкой смерти! Новую веревку, черт побери, только новую! — А ведь правда, — сказал маэстро Донато со зловещей ухмылкой. — Платите-то вы, значит, вам и музыку заказывать. До скорой встречи, папаша Томео! — До скорой встречи, — отозвался старый рыбак. — И не унывайте, кум! Сдается мне, что кончились ваши неудачи. А про себя пробормотал: «Законно, незаконно, какая разница! Те же двадцать дукатов в счет приданого». Приятели вышли на улицу Вздохов-из-Бездны и двинулись в сторону лавки Беккайо. Тот направился прямо к прилавку, вытащил из выдвижного ящика двадцать дукатов и протянул их было маэстро Донато, но вдруг передумал: — Вот десять дукатов, маэстро, остальные после казни. — Чьей казни? — спросила, выходя из задней комнаты, жена Беккайо. — Если тебя спросят, скажешь, что ни о какой казни ты и не слышала или что все забыла, — отвечал тот. Только теперь заметив, в каком состоянии рука мужа, женщина вскрикнула: — Боже милостивый! Что это с тобой такое? — Ничего. — Как так ничего? Трех пальцев не хватает, это, по-твоему, ничего?! — Ладно, — сказал Беккайо. — Подул бы ветерок, давно бы уже все высохло. Пошли, маэстро. И он вышел из лавки; палач следовал за ним. Так они пришли на улицу Лавинайо; Беккайо показывал дорогу и шагал так скоро, что маэстро Донато едва за ним поспевал. Все оставалось в том же положении, как и до ухода Беккайо. Пленник лежал на столе, ни малейшим движением не отвечая на оскорбления и пинки со стороны лаццарони, и, казалось, пребывал в полной неподвижности. Впрочем, требовалось столько же силы духа, чтобы молча выносить оскорбления, как и физической силы, чтобы переносить побои и даже ранения, которые ему наносили, пытаясь сломить упрямца. Ничего у них не получалось. Появление двух убийц — живодера и палача — было встречено победными кликами и приветствиями. «И boia! Il boia!» 59 — слышалось со всех сторон. Как ни тверд был Сальвато, но при этих возгласах он содрогнулся, ибо начал понимать, в чем истинная причина столь длительной отсрочки: Беккайо не только жаждал его уничтожить, но и хотел, чтобы он принял смерть от презренной руки. Все же молодой человек сообразил, что, попав в опытные руки, он умрет более скорой и не такой мучительной смертью. Он снова опустил приподнятые было веки и впал в прежнее безразличие (впрочем, никто не заметил, что он на миг из него выходил). Беккайо подошел к пленнику и указал на него маэстро Донато. — Вот этот человек, — проговорил он. Маэстро Донато огляделся в поисках подходящего для устройства временной виселицы места, но Беккайо указал ему на кольцо и веревку. — Мы тебе все приготовили. Не торопись, времени у тебя сколько угодно. Маэстро Донато взобрался на стол; но, испытывая большее, чем его приятель, почтение к бедному двуногому животному, что тщится уподобиться самому Господу Богу и именуется человеком, палач не осмелился наступить на тело жертвы, как это прежде сделал Беккайо. Он стал на стул, чтобы проверить, крепко ли сидит кольцо и хорошо ли скользит петля. Кольцо сидело прочно, но петля не скользила. Маэстро Донато пожал плечами, насмешливо пробормотал что-то по адресу тех, кто берется не за свое дело, и наладил заново плохо завязанный узел. Тем временем Беккайо отчаянно ругал пленника, все такого же неподвижного и молчаливого, словно он был уже мертв. Часы пробили семь. — А теперь считай минуты, — обратился живодер к Сальвато, — потому что считать часы тебе уже не придется. Ночь еще не наступила, но на узких улицах и в высоких домах Неаполя сумерки начинаются еще до захода солнца. В столовой, где готовилось зрелище, из которого присутствующие не хотели упустить ни малейшей подробности, становилось плохо видно. |