
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 2»
![]() Статья 4 Офицерам будут оставлены их шпаги. Статья 5 Гарнизон будет погружен на корабли английской эскадры, где останется до тех пор, пока не будут готовы суда, которые должны переправить его во Францию. Статья 6 Когда английские гренадеры займут ворота, все подданные Его Сицилийского Величества будут переданы союзникам. Статья 7 У французского знамени будет выставлен караул для его охраны. Этот караул останется у знамени до тех пор, пока его не сменят английский офицер и английский караульный; лишь после этого над фортом может быть водружено знамя Его Величества. Статья 8 Вся частная собственность будет сохранена за ее владельцами; вся государственная собственность, так же как и имущество, добытое грабежом, будут переданы вместе с фортом. Статья 9 Больные, неспособные передвигаться, останутся в Неаполе с французскими врачами и будут содержаться за счет французского правительства и сразу после выздоровления подлежат препровождению во Францию». Этот документ, составленный накануне и помеченный предыдущим днем, был уже подписан Межаном, и требовалось лишь одобрение короля, чтобы получить подписи герцога делла Саландра, капитана Трубриджа и капитана Белли. Король дал свое согласие, и в тот же день бумага была подписана. Под документом не имеется подписи кардинала Руффо; это доказывает, что он полностью разошелся с союзниками. Условия капитуляции датированы 11 июля, но подписаны они были, как уже говорилось, лишь 12-го. И только 13 июля союзники приблизились к воротам замка Сант'Эльмо, чтобы занять крепость. За час до того Межан пригласил Сальвато в свой кабинет. Тот явился. Оба обменялись вежливыми, но холодными приветствиями. Полковник указал на стул, Сальвато сел. Полковник остался стоять, опершись на спинку другого стула. — Господин генерал, — начал он, — помните ли вы, что произошло в этой комнате, когда я в последний раз имел честь видеться с вами? — Превосходно помню, полковник, мы заключили договор. — Вы помните, на каких условиях была заключена сделка? — Было условлено, что за двадцать тысяч франков с человека вы доставите меня и синьору Сан Феличе во французские владения. — Были ли выполнены условия? — Только в отношении одного человека. — В состоянии ли вы выполнить их и в отношении другого? — Нет. — Что же делать? — Мне кажется, что все очень просто: даже если бы вы и пожелали сделать мне послабление, я бы не захотел его принять от вас. — Это меня успокаивает. Я должен был получить сорок тысяч франков за спасение двух человек; я получил двадцать тысяч и спасу только одного. Которого из двух должен я спасти? — Ту, что слабее, ту, кто не может спастись сама. — Значит, у вас самого есть шанс на спасение? — Есть. — Какой же? — Разве вы не видели бумажку, положенную в ларец вместо денег, где мне сообщалось, что меня оберегают? — Вы хотите доставить мне неудовольствие выдать вас? Шестая статья условий капитуляции гласит, что все подданные его величества короля Обеих Сицилии подлежат выдаче союзникам. — Успокойтесь, я сдамся сам. — Я сказал вам все, что хотел сказать, — произнес Межан, слегка наклонив голову, что означало: «Можете вернуться в свою комнату». — Зато я не все сказал вам, — возразил Сальвато нисколько не дрогнувшим голосом. — Говорите. — Имею ли я право спросить вас, какие вы намереваетесь принять меры, чтобы обеспечить спасение синьоры Сан Феличе? Вы ведь понимаете, если я жертвую собой, то делаю это для того, чтобы она была спасена. — Совершенно верно, вы имеете право потребовать самых мелких подробностей на этот счет. — Слушаю. — Девятая статья договора о капитуляции гласит, что больные, неспособные передвигаться, останутся в Неаполе. В таком положении находится одна из наших маркитанток. Она останется в Неаполе, синьора Сан Феличе займет ее место, переоденется в ее платье, и я отвечаю за то, что ни один волосок не упадет с ее головы. — Это все, что я хотел знать, сударь, — сказал Сальвато, поднимаясь. — Мне остается лишь просить вас как можно скорее послать синьоре Сан Феличе платье, в которое ей предстоит переодеться. — Будет сделано через пять минут. Мужчины поклонились друг другу, и ни у одного из них на лице не отразилось никакого волнения. Луиза ждала, изнемогая от тревоги: она знчла. что Сальвато мог уплатить лишь половину назначенной суммы, а скупость полковника Межана была ей известна. Сальвато вошел в комнату с улыбкой на устах. — Ну что? — живо спросила Луиза. — Все устроилось. — Он поверил тебе на слово? — Нет, он дал одно обязательство. Ты выйдешь из замка Сант'Эльмо в платье маркитантки и под охраной французских мундиров. — А ты? — А я должен буду выполнить небольшую формальность и для этого на минуту расстаться с тобой. — Что за формальность? — с беспокойством спросила Луиза. — Доказать, что хоть я и родился в Молизе, но состою на службе у Франции. Нет ничего проще, ты же понимаешь: все мои бумаги находятся во дворце Ангри. — Но ты меня покидаешь? — Только на несколько часов. — Как часов? Ведь ты сказал, что только на минуту. — Минута, несколько часов — какая разница? Смотри-ка, каким надо быть с тобою точным! Луиза обвила руками его шею и нежно его поцеловала. — Ты мужчина, ты сильный, ты крепок как дуб! — сказала она. — А я тростинка. Когда ты от меня удаляешься, я гнусь по воле всех ветров. Что делать! Твоя любовь — это самоотверженность, а моя только эгоизм. Сальвато прижал ее к сердцу, железные нервы его не выдержали, и он вздрогнул так сильно, что Луиза удивленно на него взглянула. В этот миг отворилась дверь: принесли обещанное Луизе платье маркитантки. Сальвато воспользовался случаем, чтобы отвлечь Луизу от тревожных мыслей. Он стал, смеясь, показывать различные части наряда, и переодевание началось. По безмятежному выражению лица молодой женщины было ясно, что ее минутные подозрения испарились. Она была прелестна в короткой юбке на красной подкладке и в шляпе с трехцветной кокардой. |