
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 2»
![]() Вахтенный офицер повторил, держа рупор в руках, команду лоцмана, а боцман воспроизвел ее своей дудкой. Тотчас матросы, расположившиеся на снастях, одновременно взялись за брасы. Реи повернулись как по волшебству, и «Авангард», содрогаясь всем корпусом, прошел между двумя кораблями, уже стоявшими на якоре, не задев ни одного, и, несмотря на узкое пространство, оставленное ему для маневрирования, гордо прибыл к месту, назначенному ему, чтобы стать на якорь. Во время этого маневра большая часть парусов была уже взята на гитовы и фестонами висела на реях. Те из них, что еще оставались раскрыты, служили лишь для того, чтобы умерить слишком большую скорость судна. Лоцман поставил к рулю матроса-сицилийца, того, кто давал Нельсону сведения о попутных и встречных течениях пролива. — Отдать якорь! — крикнул лоцман. Рупор вахтенного офицера и дудка боцмана подтвердили его команду. Якорь тотчас отделился от борта судна и с шумом упал в воду; за ним потянулась массивная цепь, извиваясь и выбрасывая через клюзы сверкающие брызги. Судно гудело и сотрясалось до самых своих глубин; у его носовой части клокотало море; послышался треск его остова, и вот корабль содрогнулся в последний раз и якорь впился в дно. Работа лоцмана была закончена: больше ему ничего не оставалось делать. Он почтительно приблизился к Генри и поклонился ему. Генри протянул лоцману двадцать гиней, которые поручил передать ему лорд Нельсон. Но лоцман с улыбкой покачал головой и, отведя руку Генри, сказал: — Мне платит мое правительство, и, кроме того, я принимаю деньги только с изображением короля Фердинанда или короля Карла. Фердинанд ни на минуту не терял лоцмана из вида и, когда тот, проходя мимо, склонился перед ним, вдруг схватил его за руку: — Скажи-ка, друг, не мог ли бы ты оказать мне одну небольшую услугу? — Приказывайте, ваше величество, и если только это в силах человеческих, ваш приказ будет выполнен. — Можешь ли ты доставить меня на берег? — Ничего не может быть легче, государь… Но эта жалкая шлюпка, пригодная для лоцмана, достойна ли она короля? — Я тебя спрашиваю, можешь ли ты доставить меня на берег? — Разумеется, государь. — Отлично! Вот и сделай это. — Ваше величество желает сам выразить свою волю капитану Харди или желает, чтобы это сделал я? — Скажи ему от моего имени. Лоцман поклонился и, обратившись к Харди, произнес: — Капитан, королю угодно сойти на землю. Будьте добры, прикажите спустить почетный трап. Харди застыл на минуту, пораженный этим желанием короля. — В чем дело? — осведомился король. — Вас что-то смущает? — Нет, государь, — ответил капитан, — я должен передать желание вашего величества лорду Нельсону: никто не может покинуть корабль его британского величества без распоряжения адмирала. — Даже я? — спросил король. — Приказ Адмиралтейства ни для кого не делает исключения. — Стало быть, я пленник на «Авангарде»? — Король ни в коем случае не пленник; но чем более знатен путешественник, тем в большей немилости будет считать себя командир корабля, если высокий гость уедет без его ведома. И, отвесив поклон, Генри отправился в каюту адмирала. — Проклятые англичане! — пробормотал сквозь зубы король. — Я готов, кажется, стать якобинцем, только бы не получать от вас больше никаких услуг! Желание Фердинанда немедленно сойти на берег поразило Нельсона не меньше, чем Генри. Он быстро поднялся на ют. — Верно ли, — спросил он, обратившись к королю вопреки этикету, запрещавшему обращаться с вопросами к монархам, — верно ли, что ваше величество желает сейчас же покинуть «Авангард»? — Ничто не может быть вернее этого, дорогой милорд! — отвечал Фердинанд. — Я чудесно чувствую себя на борту «Авангарда», но еще лучше мне будет на берегу. Нет, решительно, я не рожден моряком! — Ваше величество не переменит решения? — Нет, уверяю вас, дорогой адмирал. — Спустить на воду лодку! — крикнул Нельсон. — Не стоит! — сказал король. — Не надо беспокоить этих славных людей, ваша милость. Они устали. — Но я не могу поверить в то, что сказал мне капитан Генри! — А что он вам сказал, милорд? — Что король хочет переправиться на берег в шлюпке лоцмана. — А почему бы и нет? Мне кажется, что он опытный моряк и в то же время верный подданный. Стало быть, я могу на него положиться. — Но, государь, я не могу согласиться, чтобы кто-то другой, помимо меня, и на другой лодке, а не на лодке «Авангарда», и с другими матросами, а не с матросами его британского величества доставил бы вас на берег. — Стало быть, как я только что сказал капитану Генри, я ваш пленник? — Чтобы не оставлять короля в этом заблуждении ни на минуту, я тотчас же склоняюсь перед его желанием. — В добрый час, милорд! Это поможет нам расстаться друзьями. — А королева? — спросил Нельсон. — О! Королева устала. Королева страдает. Ей и юным принцессам было бы слишком затруднительно покинуть «Авангард» сегодня вечером. Королева сойдет на берег завтра. Я оставляю ее на ваше попечение, милорд, со всем остальным двором. — Я еду с вами, отец? — спросил юный принц. — Нет, нет, — отвечал король, — что скажет королева, если я возьму с собой ее любимца? Нельсон поклонился. — Спустить трап с правого борта! — скомандовал он. Трап был спущен; лоцман спустился по канату и через несколько секунд был уже в шлюпке, которую подвел к трапу. — Милорд Нельсон, — обратился к адмиралу король, — перед тем как покинуть ваш корабль, позвольте сказать вам, что я никогда не забуду внимания, оказанного нам на борту «Авангарда», и завтра ваши матросы получат доказательство моей благодарности. Нельсон снова поклонился, на этот раз молча. Король спустился по трапу и сел в шлюпку с таким шумным вздохом облегчения, что он был услышан адмиралом, оставшимся на первой ступеньке. — Отваливай! — сказал лоцман матросу, державшему багор. Шлюпка отделилась от трапа и стала удаляться. — Гребите, молодцы, и поживее! — скомандовал лоцман. Четыре весла опустились в море и сильными, мерными ударами направили шлюпку к пристани, где против улицы Толедо стояли кареты в ожидании короля. Лоцман первый соскочил на берег, подтянул шлюпку к молу и укрепил ее. |