
Онлайн книга «Черный рыцарь»
Ровена сжалась. — Не беспокойся, дитя, — прошептал Гарет. — Всего лишь без сознания, но все живы. — Блэйну же он ответил: — Ты раздражен лишь потому, что сам был среди этих тел. — Ты прав, я вне себя. Это крайне плохие манеры — приводить ударом в бессознательное состояние своего гостеприимного хозяина. Принц Уэльский содрогнулся бы, узнав об этом. — А разве правила гостеприимства позволяют запирать своих гостей в погреб со специями? Блэйн не нашелся что ответить и лишь пнул со злости здоровенный камень. — Куда, черт побери, делась Марли? Ровена открыла было рот, но Гарет предупреждающе сжал се руку. — Дела моей сестры тебя не касаются. Она уже объяснила тебе это в раннем возрасте. — Объяснила, и притом с болезненной ясностью. — Блэйн потер свой бок, очевидно вспоминая что-то. — Может быть, она не захотела видеть, как тебя повесят на ближайшем дереве. Маленький Фредди и Большой Фредди обменялись обеспокоенными взглядами. Ровена освободилась из объятий Гарета, игнорируя его предупреждающий взгляд. — Марли не для того бежала, чтобы ты продолжал мужественно нести бремя ее вины, — сказала она Гарету. Блэйн повернулся к ней. — Вины? — Он недоуменно уставился на Гарета. Тот встал на ноги, отряхивая рейтузы. Глаза Блэйна оглядывали горизонт. — Значит, эта свирепая маленькая сучка убила Мортимера, — сказал он скорее с восхищением, чем с удивлением. — И Илэйн, — добавила Ровена. Гарет бросил на нее мрачный взгляд. Блэйн пошел к своей лошади. Гарет уже был возле нее, положив руку на уздечку. — Куда-то собрался? — Поймать убийцу. — Чтобы повесить? Блэйн поднял бровь. — Предложу ей личное заточение и себя в роли надзирателя. — Ты уже использовал свой шанс приручить Марли, другого не будет. Гарет не двигался с места. Блэйн с надеждой взглянул на сэра Бродера. Пожилой рыцарь внимательно рассматривал свои ногти. Ровена с одобрением посмотрела на Гарета. Блэйн сдержал ругательство. — Я должен был бы повесить тебя вместо нее, только за обращение с этой прекрасной леди. И не обязательно за шею. Ровена побледнела. Гарет загородил ее от Блэйна, — Как я уже однажды сказал тебе, Блэйн, если тебя есть претензии относительно моего обращения с этой прекрасной леди, можешь вызвать меня на поединок. — У меня множество претензий. — Блэйн злобно глядел ему в лицо. — Ты держал ее в Карлеоне против ее воли. Ты привел ее в Ардендон на веревке. Ты допустил, чтобы сумасшедшая убийца похитила ее. Ваше обращение с нею, сэр, оставляет желать лучшего. Гарет зевнул. — Так что же ты предпочтешь? Повесить меня или вызвать на поединок? Одним изящным движением Блэйн сдернул свою перчатку и хлестнул ею по лицу Гарета. Гарет не вздрогнул, хотя удар оставил краснеющий след на его щеке. — Пусть будет так, — сказал он жестко. — Каковы же условия? Блэйн отошел, сжав руки за спиной, затем вернулся обратно. — Призом, — сказал он, — будет леди Ровена. Ровена ожидала от Гарета презрительного отказа от такой смехотворной ставки. — Позвольте мне уточнить, — сказал Гарет. — Призом будет рука леди Ровены. Выигравший женится на ней. — Почему моя рука? — невнятно пробормотала Ровена. — Почему не голова или нога? — Она дернула Гарета за рукав. Гарет тихо сказал ей, не оборачиваясь: — Не беспокойся, любовь моя. Блэйну не нужна невеста. Он откажется от своего вызова. Блэйн надел перчатку. — Очень хорошо. Условия приняты. Еще одна перчатка пролетела в воздухе, ударив Гарета в висок. — Я тоже участвую в турнире. — Лицо Ирвина было белым как снег, но его голос не дрожал. — Она была моя с самого начала. Ровена оглядела мужчин, раскрыв рот от удивления и подозревая, что они сошли с ума. — Решено, — сказал Блэйн. — Турнир — завтра после полудня. Ровена займет место Королевы Любви и Красоты. Тот, кого вышибут из седла, проиграл. Ирвин пошатнулся. Большой Фредди поддержал его плечом. Они все смотрели на Ровену. Лицо ее покраснело от гнева. Гарет нахмурил лоб. — В чем дело, любовь моя? — Вы сошли с ума? Вас ничему не научила Марли? Женщина — не собственность, которую можно продать или завоевать. Может быть, если бы она смогла убедить вас в этом, вы не потеряли бы ее. Они глядели на нее с таким изумлением, как будто у нее вдруг выросли рога и хвост. Большой Фредди поскреб голову. Блэйн выглядел искренно озадаченным. — Вы должны быть в восторге, Ровена. Большинство женщин восприняли бы как высочайшую честь поединок за них. — Он обратился за поддержки к сэру Бродеру. Рыцарь кивнул: — Каждая леди жаждет быть Королевой Любви и Красоты на турнире. Гарет протянул к ней руку, как бы боясь, что она может убежать. Тихим голосом, предназначавшимся только для ее ушей, он сказал: — Рыцарь не может отказаться от вызова, не запятнав свою честь. Она направилась к открытым лугам, протиснувшись между лошадьми. Гарет последовал за ней. Он схватил ее за руку. — Я потерял все, Ровена. Я не могу потерять и тебя. — Не беда, милорд, — тихо сказала она. — Вы обрели самое драгоценное, к чему стремились всю жизнь, — вашу честь. Я надеюсь, она будет согревать вас по ночам. С этими словами она подобрала изорванные края юбок и пошла прочь сквозь шелестящие травы. Захватив в кулак гриву своей лошади, Маленький Фредди развернул ее. Он отвесил всем насмешливый поклон. На его губах играла ехидная улыбка. — Всего хорошего, милорд. Гарет с рычанием отмахнулся от него. Маленький Фредди поскакал рысцой за своей сестрой. Гарет не отрывал глаз от Ровены, пока она садилась сзади Маленького Фредди. Они медленно удалялись в луга. Гарет потер пульсирующие виски. Блэйн положил руку ему на плечо. — Женщины! Превосходные и загадочные существа, не правда ли? — Ты не хочешь получить еще один синяк? Блэйн торопливо отошел. По тактичному предложению сэра Бродера они отправились обратно в Ардендон унылой процессией. Блэйн и Гарет уместились на черном жеребце, стараясь не прикасаться друг к другу. Ирвин ехал сзади, молясь и крестясь во внезапном порыве набожности. |