
Онлайн книга «Отверженные. Том II»
— Где бы найти ребятенка? — спросил Живоглог. — Подождите, — сказал Монпарнас. — Я придумал. Он приоткрыл калитку, удостоверился, что на улице никого нет, осторожно вышел, закрыл за собою калитку и бегом пустился к Бастилии. Прошло минут семь, восемь — восемь тысяч веков для Тенардье; Бабет, Брюжон и Живоглот не проронили ни слова; калитка наконец снова открылась, и в ней показался запыхавшийся Монпарнас в сопровождении Гавроша. Улица из-за дождя была по-прежнему пустынна. Гаврош вошел и спокойно оглядел эти разбойничьи физиономии. Вода капала с его волос. — Малыш! Мужчина ты или нет? — обратился к нему Живоглот. Гаврош пожал плечами. — Такой малыш, как я, — мужчина, а такие мужчины, как вы, — мелюзга, — ответил он. — Как у малька здорово звякает звонок! — вскричал Бабет. — Пантенский малыш — не мокрая мышь, — добавил Брюжон. — Ну? Что же вам нужно? — спросил Гаврош. — Вскарабкаться по этой трубе, — ответил Монпарнас. — С этой удавкой, — заметил Бабет. — И прикрутить шнурок, — продолжал Брюжон. — К верху стены, — вставил Бабет. — К перекладине в стекляшке, — прибавил Брюжон. — А дальше? — спросил Гаврош. — Все, — заключил Живоглот. Мальчуган осмотрел веревку, трубу, стену окна и произвел губами тот непередаваемый и презрительный звук, который обозначает: «Только-то?» — Там наверху человек, надо его спасти, — сказал Монпарнас. — Согласен? — спросил Брюжон. — Дурачок! — ответил мальчик, как будто вопрос представлялся ему оскорбительным, и снял башмаки. Живоглот подхватил Гавроша, поставил его на крышу лачуги, прогнившие доски которой гнулись под его тяжестью, и передал ему веревку, связанную Брюжоном надежным узлом во время отсутствия Монпарнаса. Мальчишка направился к трубе, в которую было легко проникнуть благодаря широкой расселине у самой крыши. В ту минуту, когда он собирался влезть в трубу, Тенардье, увидев приближающееся спасение и жизнь, наклонился над стеной; слабые лучи зари осветили его потный лоб, его посиневшие щеки, заострившийся хищный нос, всклокоченную седую бороду, и Гаврош его узнал. — Смотри-ка, — сказал он, — да это папаша!.. Ну ладно, пускай его! Взяв веревку в зубы, он решительно начал подниматься. Добравшись до верхушки развалины, он сел верхом на старую стену, точно на лошадь, и крепко привязал веревку к поперечине окна. Мгновенье спустя Тенардье был на улице. Как только он коснулся ногами мостовой, как только почувствовал себя вне опасности, ни усталости, ни холода, ни страха как не бывало; все то ужасное, от чего он избавился, рассеялось, как дым; его странный, дикий ум пробудился и, почуяв свободу, воспрянул, готовый к дальнейшей деятельности. Вот каковы были первые слова этого человека: — Кого мы теперь будем есть? Не стоит объяснять смысл этого слова, до ужаса ясного, обозначавшегоубивать, мучить и грабить. Истинный смысл слова есть — это пожирать. — Надо смываться, — сказал Брюжон. — Кончим в двух словах и разойдемся. Попалось тут хорошенькое дельце на улице Плюме: улица пустынная, дом на отшибе, сад со старой ржавой решеткой, в доме одни женщины. — Отлично! Почему же нет? — спросил Тенардье. — Твоя дочка Эпонина ходила туда, — ответил Бабет. — И принесла сухарь Маньон, — прибавил Живоглот. — Там делать нечего. — Дочка не дура, — заметил Тенардье. — А все-таки надо посмотреть. — Да, да, — сказал Брюжон, — надо посмотреть. Никто уже не обращал внимания на Гавроша, который во время этого разговора сидел на одном из столбиков, подпиравших забор; он подождал несколько минут, быть может, надеясь, что отец вспомнит о нем, затем надел башмаки и сказал: — Ну, все? Я вам больше не нужен, господа мужчины? Вот вы и выпутались из этой истории. Я ухожу. Мне пора поднимать ребят. И он ушел. Пять человек вышли один за другим из ограды. Когда Гаврош скрылся из виду, свернув на Балетную улицу, Бабет отвел Тенардье в сторону. — Ты разглядел этого малька? — Какого малька? — Да того, который взобрался на стену и принес тебе веревку? — Не очень. — Ну так вот, я не уверен, но мне кажется, что это твой сын. — Ты так думаешь? — спросил Тенардье. Книга седьмая
Арго
Глава первая.
Происхождение
Pigritia [45] — страшное слово. Оно породило целый мир — la pegre, читайте: воровство, и целый ад — la pegrenne, читайте: голод. Таким образом, лень — это мать. У нее сын — воровство, и дочь — голод. Где мы теперь? В сфере арго. Что же такое арго? Это и национальность и наречие; это воровство под двумя его личинами — народа и языка. Когда тридцать четыре года назад рассказчик этой мрачной и знаменательной истории ввел в оно из своих произведений [46] , написанных с такой же целью, как и это, вора, говорящего на арго, это вызвало удивление и негодующие вопли: «Как? Арго? Не может быть! Но ведь арго ужасно! Ведь это язык галер, каторги, тюрем, всего самого отвратительного, что только есть в обществе!» и т.д. и т.д. Мы никогда не понимали возражений такого рода. Потом, когда два великих романиста, один из которых являлся глубоким знатоком человеческого сердца, а другой — неустрашимым другом народа, Бальзак и Эжен Сю, заставили говорить бандитов на их языке, как это сделал в 1828 году автор книги «Последний день приговоренного к смертной казни», снова раздались вопли. Повторяли: «Зачем оскорбляют наш слух писатели этим возмутительным наречием? Арго омерзительно! Арго приводит в содрогание!» Кто же это отрицает? Конечно, это так. Когда речь идет о том, чтобы исследовать рану, пропасть или общество, то с каких это пор стремление проникнуть вглубь, добраться до дна считается предосудительным? Мы всегда считали это проявлением мужества, во всяком случае, делом полезным и достойным сочувственного внимания, которого заслуживает принятый на себя и выполненный долг. Почему же не разведать все, не изучить всего, зачем останавливаться на полпути? Останавливаться — это дело зонда, а не того, в чьей руке он находится. |