
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 1»
— Вот именно! — сказал Микеле, отвечая вместо Луизы. — Когда она услышала выстрелы, когда она увидела, что я, мужчина, и притом не из трусливых, не решаюсь прийти вам на помощь, потому что вы имеете дело со сбирами королевы, она воскликнула: «Значит, спасать его придется мне!» И она бросилась в сад. Если бы вы только видели ее, ваше превосходительство! Она не бежала, она летела! — О! Микеле! Микеле! — А разве не так было, сестрица? Разве не так ты воскликнула? — Но зачем же повторять это? — проронила Луиза, закрыв лицо руками. Сальвато протянул руку, отнял ладони Луизы от лица, залитого румянцем смущения и влажного от слез. — Вы плачете! — сказал он. — Теперь вы жалеете, что спасли мне жизнь? — Нет. Но мне стыдно за то, что сказал вам этот юноша. Его прозвали Микеле-дурачок, и он вполне заслуживает это прозвище. Затем она обратилась к служанке. — Напрасно, Нина, я побранила тебя за то, что ты не пускала его сюда. И не надо было пускать! — Ах, сестрица, сестрица! Нехорошо ты говоришь! — заметил лаццароне. — И ты говоришь наперекор собственному сердцу! — Дайте руку, Луиза, дайте руку! — умолял раненый. Молодая женщина, в изнеможении от стольких противоречивых чувств, откинула голову к спинке кресла, закрыла глаза и протянула раненому трепещущую руку. Сальвато жадно схватил ее. Луиза вздохнула — ее вздох подтверждал все, что сказал лаццароне. Микеле наблюдал эту сцену, ничего не понимая в ней, зато ее отлично понимала Джованнина: судорожно сжав руки, она устремила взгляд в одну точку и в этот миг похожа была на статую Ревности. — Так будь же покоен, дорогой мой, — весело сказал Сальвато, — не кто иной, как я, вручу тебе полковничью саблю; не ту, которой я расправился с негодяями, — они ее у меня утащили, — а другую, не хуже той. — Ну вот и отлично, — сказал Микеле, — теперь мне недостает только патента, эполет, мундира и коня. Потом он обратился к служанке: — Разве ты не слышишь, Нина? Кто-то так звонит, что звонок оборвется. Нина как бы очнулась от сна. — Звонят? — удивилась она. — Где? — У входа, где же еще? — Да, у входа в дом, — сказала Луиза. Потом она поспешила шепнуть Сальвато: — Это не муж, он всегда возвращается через сад. Пойди, — сказала она Нине, — беги скорее. Меня здесь нет, понимаешь? — Сестрицы здесь нет, понимаешь, Нина? — повторил Микеле. Нина вышла, не произнеся ни слова. Луиза приблизилась к раненому; сама не зная почему, она чувствовала себя свободнее, слушая болтовню Микеле, чем под немым взглядом Нины; но, повторяем, чувство это было у нее чисто инстинктивным: она не задумывалась ни о добром отношении к ней молочного брата, ни о дурных побуждениях служанки. Минут через пять Нина вернулась и, с таинственным видом подойдя к хозяйке, шепнула ей: — Это Андреа Беккер, госпожа. Ему надо с вами переговорить. — А вы не сказали ему, что меня здесь нет? — громко спросила Луиза, чтобы Сальвато, не слышавший слов Нины, услышал, по крайней мере, ответ Луизы. — Я колебалась, госпожа, — продолжала Нина по-прежнему шепотом, — в основном потому, что, насколько я знаю, он ваш банкир; к тому же он утверждает, что у него важное дело. — Важные дела обсуждаются с моим мужем, а не со мною. — Знаю, госпожа, — продолжала Нина все так же тихо, — но я побоялась, как бы он не пришел снова, когда кавалер будет дома, и не сказал бы, что не застал вас, а так как вы не умеете лгать, я подумала, что лучше вам принять его. — Ах, вот что вы подумали? — промолвила Луиза, пристально посмотрев на девушку. Нина потупилась. — Если я поступила дурно, еще можно поправить дело; но бедняга будет очень огорчен. — Нет, — сказала Луиза, поразмыслив минуту, — действительно, лучше принять его. Ты, дитя мое, поступила правильно. Потом она обратилась к Сальвато, который немного отодвинулся, когда Джованнина что-то шептала хозяйке. — Сейчас вернусь, — сказала она ему, — не беспокойтесь, разговор будет недолгий. Молодые люди обменялись улыбкой, пожали друг другу руки, и Луиза вышла. Едва только за нею затворилась дверь, Сальвато смежил глаза, как он всегда делал, когда Луизы не было рядом. Микеле подумал, что раненый хочет вздремнуть. Он подошел к Нине. — Кто это был? — спросил он шепотом с простодушным любопытством полудикаря, не привыкшего согласовывать свои побуждения с приличиями, принятыми в обществе. Нина, разговаривавшая с хозяйкой шепотом, несколько повысила голос, с тем чтобы Сальвато, не услышавший, что она сказала хозяйке, услышал, что она говорит Микеле. — Это очень богатый банкир и щеголь, — сказала она, — да ты его знаешь! — Вот как? — ответил Микеле. — По-твоему, у меня есть знакомые среди банкиров?.. — Неужели ты не знаешь господина Андреа Беккера? — Что это за господин Андреа Беккер? — Что ты! Забыл?.. Белокурый красавец, не то немец, не то англичанин, — не знаю в точности; он ухаживал за госпожой до того, как она вышла за кавалера. — Да, да, помню. Ведь Луиза держит у него весь свой капитал. — Наконец-то сообразил! — Отлично. Когда я стану полковником и у меня будут эполеты и сабля, обещанные господином Сальвато, мне для полной экипировки будет недоставать только коня, вроде того, какой у господина Беккера! Нина промолчала; разговаривая с Микеле, она не сводила глаз с раненого и по еле заметным изменениям в его лице поняла, что он не спал и не пропускал ни слова из того, что она говорила Микеле. Луиза тем временем вошла в гостиную, где ее ждал посетитель, о котором ей доложили; в первые минуты она с трудом узнала Андреа Беккера: он был в придворном мундире, сбрил свои английские белокурые бакенбарды, которые, заметим мимоходом, терпеть не мог король Фердинанд; на шее у него висел командорский крест Константиновского ордена Святого Георгия, грудь украшала орденская звезда, на нем были короткие кюлоты, на боку висела шпага. По губам Луизы скользнула легкая улыбка. С каким намерением молодой банкир явился к ней в таком эффектном придворном наряде в половине двенадцатого утра? Сейчас она, несомненно, узнает это. Поспешим, впрочем, заметить, что Андреа Беккер, представитель англосаксонской расы, был очаровательный молодой человек лет двадцати семи, белокурый, свежий, розовый, с квадратным лбом любителя цифр, острым подбородком упорного дельца и лопатообразными руками, привыкшими считать деньги. |