
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 1»
![]() — Это секретарь господина Актона. — Кто наложил тебе повязку? — Врач из Санта Марии. — И никто другой? — Я видел одного только господина Ричарда, ваше величество. Руффо подошел к королю. — Ваше величество изволили прочесть? — Разумеется, — ответил король. — А вы? — Я тоже. — И что вы скажете? — Скажу, ваше величество, что смысл его вполне ясен. Вести, полученные императором из Рима, по-видимому, совпадают с тем, что стало известно нам. Он предлагает вашему величеству взять на себя армию генерала Шампионне, а сам займется армией Жубера. — Верно, — подтвердил король, — и заметьте притом: он добавляет, что, как только я окажусь в Риме, он перейдет границу во главе ста сорока тысяч воинов. — Да, это сказано вполне определенно. — Но основная часть текста письма, — продолжал недоверчивый Фердинанд, — написана не рукою императора. — Однако заключительное приветствие и подпись несомненно собственноручные. Быть может, император настолько убежден в преданности своего секретаря, что доверил ему и эту тайну. Король взял письмо из рук кардинала и повертел его, разглядывая. — Соблаговолите показать мне печать, ваше величество. — Ну, что касается печати, тут не к чему придраться. На ней голова императора Марка Антония, я узнал ее. — Марка Аврелия, хотели вы сказать, ваше величество. — Марка Аврелия так Марка Аврелия, — буркнул король, — не все ли равно. — Не совсем, ваше величество, — заметил Руффо, улыбнувшись. — Но не в этом дело. Адрес написан рукою императора, подпись — рукою императора. Следовательно, тут все, что требуется. Угодно ли вашему величеству еще кое о чем расспросить курьера? — Нет, пусть себе отправляется на перевязку. И король повернулся к нему спиною. «Вот они — люди, ради которых идут на смерть!» — прошептал Руффо, протягивая руку к звонку. На звонок явился дежурный ливрейный лакей. — Позовите двух слуг, которые привели Феррари, — велел кардинал. — Благодарю вас, ваше преосвященство, мне уже лучше, я дойду до своей комнаты сам. И правда, Феррари встал, поклонился королю и направился к двери; Юпитер побрел было за ним. — Юпитер, ко мне! — крикнул король. Пес сразу же остановился, исполняя приказание лишь наполовину, взглядом проводил Феррари до самой передней и, ворча, улегся под столом короля. — Ну, что тебе, болван? — бросил король слуге, стоявшему у двери. — Ваше величество, — отвечал тот, трепеща, — его превосходительство сэр Уильям Гамильтон, английский посол, просит узнать, угодно ли будет вашему величеству принять его. — Конечно! Сам знаешь, что его я всегда принимаю. Лакей вышел. — Мне уйти, ваше величество? — спросил кардинал. — Нет, нет. Напротив, оставайтесь, преосвященнейший. Об аудиенции просят так торжественно, что, по-видимому, собираются сообщить нечто официальное, и мне, наверное, захочется узнать ваше мнение. Дверь опять отворилась. — Его превосходительство посол Англии, — доложил лакей, сам оставшись за дверью. — Zitto! 67 — прошептал король, указывая кардиналу на письмо и пряча его в карман. Кардинал сделал жест, означавший: «Излишнее предупреждение, ваше величество!» Появился сэр Уильям Гамильтон. Он поклонился королю, потом кардиналу. — Добро пожаловать, сэр Уильям, — сказал король, — я тем более рад вас видеть, что полагал, будто вы в Казерте. — Я действительно был там, ваше величество, но королева оказала леди Гамильтон и мне честь и привезла нас в своей карете. — Вот как? Королева вернулась? — Да, ваше величество. — А давно вы приехали? — Только что. Я должен кое-что сообщить вашему величеству. Король подмигнул Руффо. — Секретное? — спросил он. — Как сказать, ваше величество, — отвечал сэр Уильям. — Касающееся войны, полагаю? — Вот именно, ваше величество, касающееся войны. — В таком случае можете говорить в присутствии его преосвященства; мы как раз беседовали на эту тему, когда доложили о вас. Кардинал и сэр Уильям обменялись поклонами, чего никогда не делали, если было возможно этого избежать. — Итак, — продолжал сэр Уильям, — его милость лорд Нельсон приехал вчера в Казерту и провел там вечер, а уезжая, оставил нам — леди Гамильтон и мне — письмо, содержание которого считаю своим долгом довести до сведения вашего величества. — Письмо по-английски? — Лорд Нельсон владеет только английским, но, если вашему величеству угодно, я буду иметь честь перевести его на итальянский. — Читайте, сэр Уильям, — сказал король, — мы слушаем. И действительно, как бы подтверждая употребленное им множественное число, король сделал Руффо знак, чтобы и он слушал. Вот текст письма, которое сэр Уильям перевел с английского на итальянский для короля, а мы переводим с английского на французский для наших читателей 68 : «Леди Гамильтон. Неаполь, 3 октября 1798 года. Дорогая леди, приверженность, которую Вы и сэр Уильям всегда проявляли по отношению к Их Сицилийским Величествам, запала мне в сердце шесть лет назад, и с тех пор, могу заявить со всей прямотой, я не упускал поводов — а они представлялись мне не единожды — выразить мою искреннюю симпатию к Королевству обеих Сицилии. В силу этой сердечной привязанности я не могу оставаться безучастным зрителем того, что происходило и происходит в Королевстве обеих Сицилии, а также приближения бедствий, которое я, даже не будучи дипломатом, явственно ощущаю. Королевство готово рухнуть в бездну невзгод, и все по причине своей выжидательной политики — самого пагубного из всех возможных образов действия. Едва лишь прибыв в здешние воды, то есть с мая месяца, я не замедлил убедиться, что сицилийцы, как народ верный своим властителям, питают величайшее отвращение к французам и их идеям. С тех пор как я обретаюсь в Неаполе, всё доказывает, что неаполитанский народ, от первого до последнего человека, жаждет вступить в войну с Францией, которая, как всем известно, набрала армию негодяев, чтобы разорить это королевство и уничтожить монархию. |