
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 1»
![]() … своего духовника монсиньора Росси, архиепископа Никосийского… — Никосия — город в центральной части Сицилии. … вызывали кастрата Веллути … ему перевалило уже за сорок… - Вероятно, имеется в виду Веллути, Джанбатгиста (1780 — 1861) — известный оперный певец, тенор, имевший великолепный голос и отличавшийся артистичной манерой исполнения, хотя во время действия романа ему было еще далеко до сорока. В средние века в Западной Европе довольно часто кастрировали молодых певцов (особенно в церковных капеллах) для сохранения у них на всю жизнь голоса высокой тональности. … затолкал в глотку такую лавину макарон, что ее можно было бы сравнить лишь с каскадом в Терпи… — Это знаменитый Мраморный каскад около города Терни на левом притоке Тибра — реке Велино, круто спускающейся с Апеннинских гор севернее Рима; состоит из трех последовательных водопадов на искусственном канале, проведенном для стока вод озера Луко. … Перед глазами у них был уже не король, а какой-то Паскуино, какой-то Марфорио… — Сатирические тексты, вывешенные на Паскуино (см. примеч. к с. 437), чаще всего были написаны в форме диалога с Марфорио, как римляне называли огромную полуразрушенную античную статую, представляющую собой изображение речного бога Тиберина; предполагается, что имя это произошло от названия одной из площадей Рима — Марсова форума, — где некоторое время возвышалась эта статуя, несколько раз менявшая свое местоположение (с 1894 г. находится в Капитолийском музее); в 1597 г. она была установлена у подножия Капитолийского холма и превратилась в своеобразный стенд, к которому римляне прикрепляли листы с текстами сатирических сочинений, высмеивавших правительство, знать, пап и кардиналов. … даже хуже того — оскский шут, пульчинелла. — Оски — италийское племя, населявшее в сер. I тысячелетия до н.э. Кампанию; были покорены самнитами; в результате их смешения произошли кампанцы, отдаленные предки неаполитанцев. … один из них, миновав Талъякоццо и Капистрелло, дойдет до Со-ры… — Капистрелло — селение в области Абруцци, в 18 км к юго-востоку от Тальякоццо (см. примеч. к с. 207), вблизи истоков реки Лири. От Капистрелло до Соры (см. примеч. к с. 13) 35 км к юго-востоку вдоль берега Лири. … другой, пройдя через Тиволи, Палестрину, Вальмонтонеи Ферентино, достигнет Чепрано… — Этот второй маршрут проходит южнее первого. Палестрина — город в области Лацио (Римская провинция), в 40 км к юго-востоку от Тиволи (см. примеч. к с. 207); в описываемое в романе время — зависимое от Ватикана герцогство. Вальмонтоне (см. примеч. к с. 417) находится в 7 км к юго-востоку от Палестрины. Ферентино — старинный город в области Лацио (провинция Фрозионе), в 30 км к юго-востоку от Вальмонтоне. Чепрано (см. примеч. к с. 207) находится в 30 км к юго-востоку от Ферентино. … покончив со своими делами в Риме, должен был выйти через Пон-тийские болота на дорогу в Веллетри и Террачину. — Понтийские болота — см. примеч. к с. 210. Веллетри — см. примеч. к с. 408. Террачина — см. примеч. к с. 322. … Превосходнейший брат мой, кузен, дядя, тесть… — Император Франц II был женат вторым браком на дочери Фердинанда и Марии Каролины — Марии Терезии (см. примеч. к с. 157). … кавалькада повернула направо вдоль крепостной стены Аврелиана, миновала ворота Сан Лоренцо, потом ворота Маджоре… — Стена Аврелиана — см. примеч. к с. 423. Ворота Сан Лоренцо — находились на восточной окраине города. Ворота Маджоре — располагались у восточной окраины Рима, юго-восточней ворот Сан Лоренцо. Константиновский орден Святого Георгия — см. примеч. к с. 340. Орден Марии Терезии — см. примеч. к с. 202. Орден Святого Януария — см. примеч. к с. 17. … Дождем полились оды, кантаты, сонеты, акростихи, катрены, дистихи… — Ода — стихотворение, написанное в торжественном стиле в честь какого-либо важного события, а также воспевающее такое событие оркестрово-хоровое произведение. Сонет — лирическое стихотворение, написанное в строгой стихотворной форме. Акростих — см. примеч. к с. 361. Катрен — четверостишие. Дистих — самостоятельное двустишие. … оно состояло из «Горациев» Доменико Чимарозы… — См. примеч. к с. 221. … мудрому рыцарю Убальдо, который уже готов был стальным жезлом разогнать чудовищ, охраняющих вход во дворец Армиды… — Убальдо — персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. кс. 15), рыцарь-крестоносец; вместе со своим соратником Карлом, победив чудовищ, преградивших им путь, освободил из дворца волшебницы Армиды одного из вождей крестоносцев Ринальдо; не надеясь на силу стального меча Карла, Убальдо прибегнул к помощи волшебной лозы и свиста, устрашивших чудовищ; вступив в чертоги Армиды, Убальдо сумел убедить плененного ею рыцаря освободиться от сковывавших его чар и выполнить свой долг. Подвиг Убальдо описан в песнях пятнадцатой и шестнадцатой поэмы. … у меня в Кумах, в Сант 'Агата деи Готи и в Ноле имеются куда более древние могилы… — Кумы — древний город близ Неаполя, на побережье Тирренского моря, греческая колония, основанная, по преданию, в XI в. до н.э.; ныне сохранились только ее развалины. Сант'Агата деи Готи — см. примеч. к с. 353. Нола — древний город в Кампании (провинция Казерта), в 30 км к северо-востоку от Неаполя; его дважды осаждал Ганнибал; здесь умер император Август. … весил более двухсот ротоли. — См. примеч. к с. 266. … Людовик XIV в своей самодержавной гордыне первый сказал «Государство — это я». — Согласно преданию, эти слова были сказаны Людовиком XIV на заседании Парижского парламента (высшего суда) 10 апреля 1655 г., когда, явившись туда в охотничьем костюме и с хлыстом в руках, он потребовал внесения в парламентские протоколы его распоряжений без всякого обсуждения. Английские историки приписывают эти слова, ставшие крылатыми, королеве Елизавете I (см. примеч. к с. 530). … Юноше было только двадцать три года… — Реальному Де Чезари было в то время около 28 лет. … Германский цезарь не может двинуть в поход двухсоттысячную армию… — Цезарь — титул императора Священной Римской империи германской нации. «Все потеряно, даже несть» — перефразированное крылатое выражение короля Франциска I (см. примеч. к с. 361). … Вот кто заслуживал бы выпить этого превосходного бордо, я же достоин разве что асприно. — Бордо — группа высококлассных вин, преимущественно красных столовых, производимых в районе города Бордо в Юго-Западной Франции. Асприно — слабое кислое белое вино, производимое в Аверсе. … возвращаясь к нашим баранам… — «Вернемся к нашим баранам» — вошедшая в поговорку фраза из средневекового французского фарса об адвокате Патлене; употребляется в значении «вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись». … австрийский император пойдет на Минчо… — Минчо — см. примеч. к с. 475. |