
Онлайн книга «Возвращение корабля-призрака»
— Пропусти этих людей, возьми пять франков. — Она с улыбкой повернулась к Кэрей. — Помнишь меня, Вероника? Шустрая девушка сразу припомнила фермершу. Она узнала продавщицу блинов, которой предсказала будущее, когда впервые попала в Верон. — О мадам Жильбер! Как я рада снова с вами встретиться! Спасибо большое, что заплатили за нас. Я тут с э… э… со своими друзьями. Сейчас у нас мало денег, но скоро я начну предсказывать будущее… Жена фермера понимающе кивнула. — Разумеется, дорогая Вероника. — Она подмигнула Кэрей. — После того что ты для меня сделала в тот день, это самое меньшее, чем я могу тебя отблагодарить. Я поступила так, как ты мне посоветовала, и больше я не мадам Жильбер. В тележке сидят мой муж мистер Фейн и его дочка Жанет. А блинную палатку я продала за хорошие деньги и нисколько об этом не жалею. Ну ладно, мне пора идти, нам ещё долго ехать до фермы. До свидания, Вероника, дорогая, если, конечно, тебя и впрямь так зовут. Женщина поцеловала её в щёку, а Кэрей шепнула ей на ухо: — Так меня зовут, только когда мне это удобно. Да хранит вас Господь, мадам Фейн. * * * Герас отвёл графа в спальню, а потом уселся на кухне и, глядя, как Матильда защипывает края большого пирога со сливами, лакомился блюдами с подноса, до которых граф даже не дотронулся. — М-м-м! Ваш сливовый пирог аппетитно выглядит. Может быть, граф попробует хотя бы кусочек за ужином? Матильда сделала на крышке пирога несколько угловых разрезов. — Надеюсь, Герас. Я ужасно о нём беспокоюсь, он так мало ест, что без хорошей пищи просто угасает. От этого и от тех тревог, которые сам себе придумал. Тихий стук в дверь прервал сетования Матильды. И она, повысив голос, сердито крикнула: — Кто там? В дверь просунулась голова низкорослого стража, он почтительно стянул с себя шапку, обнажив копну спутанных волос. — Мадам, я встретил сержанта на площади, и он приказал привести этих людей к графу. Матильда вытерла о передник выпачканные в муке руки. — Людей? Каких ещё людей? В кухню мимо стража протиснулся маленький козлёнок. — Ме-е-е! — проблеял он. Схватив скалку, Матильда закричала: — Караул! Уберите животное из моей кухни! Герас, на помощь! Стражника оттеснили в сторону, дверь широко распахнулась, и в кухню с блеянием вступило целое стадо коз, за ними вышагивал Нед, а потом все остальные. Матильда сразу же принялась кричать на Бена, Доминика и Кэрей, угрожающе размахивая скалкой. — Ах, это вы! Я так и знала! Цыгане, убийцы, убирайтесь из моей кух… аи! — Она схватилась за голову, скалка выпала у неё из рук, прямо на пирог, безнадёжно испортив его. Матильда покачнулась и уцепилась за край стола. Не отрывая глаз, она вглядывалась в человека, одетого в медвежью шкуру. Герас тоже его увидел. — Месье Эдуард… — проговорил он дрожащим голосом, — месье Эдуард, вы живы? Матильда быстро овладела собой. — Да ты что? Это не Эдуард, это его сын Адамо… но… но… он уже совсем взрослый! Адамо, раскидывая коз в стороны, бросился к кухарке, которая когда-то была его нянькой. — Тильда! — Он сгрёб её в объятия, поднял и усадил на стол. Матильда не отпускала Адамо, покрывая его лицо поцелуями. — Подумай, Герас, он узнал меня! «Тильда» — так он называл меня, когда был маленький. Адамо! Ты вернулся ко мне? Мой Адамо! Забытый пирог свалился на пол. Пантиро, Кловис и Аякс-меныпий быстро с ним расправились. — Я с наслаждением съела бы кусочек этого пирога, — печально проговорила наблюдавшая за ними Арнела. — Я уже так давно не пробовала домашнего пирога со сливами! * * * Прошло немало времени, прежде чем порядок в кухне был восстановлен. Арнела вывела своих коз в сад, где они немедленно принялись поедать цветы, щипать траву и листья и вообще всё, что казалось им съедобным. Матильда усадила пятерых путешественников за стол, который, как по волшебству, вмиг оказался уставленным всякой снедью. Проходя мимо Адамо, Матильда каждый раз нежно обнимала его. — Вот, любовь моя, попробуй это миндальное печенье! И ванильный крем! Скоро разогреется мясное жаркое с печёной морковью и репой. Герас, принеси ещё эля и молока. Ах да, надо же подогреть пирог с изюмом. Ешьте, ешьте! * * * Кухню затопили багряные сумерки раннего осеннего вечера, и Герас зажёг лампы. Он всё время следил за Адамо глазами и покачивал головой. — Мы не можем допустить вас к графу в таком виде, сэр. Матильда сменила перепачканный вареньем фартук на чистый. — Думаю, нет. Это напугало бы несчастного до смерти. Герас, скажи Гектору, пусть нагреет воды и наполнит большой чан, что у тебя в конюшне, да налейте туда лавандовой воды. А я прокрадусь в комнату месье Эдуарда, там осталась его одежда, целый гардероб. Месье Эдуард был почти такой же большой, как Адамо, одежда придётся его сыну впору. А эту ужасную медвежью шкуру ты унеси и сожги! Нед выглянул из-под стола, где расправлялся с огромным куском свинины: «Может, Адамо захочет сжечь её сам? Как по-твоему, Бен?» Бен понял мысль своего верного пса и спросил Адамо: — Может быть, ты сам хочешь сжечь свою шкуру? Улыбка осветила лицо Адамо, что бывало нечасто, он ткнул себя в грудь: — Я… жечь… его… Бен, мой друг! Бен улыбнулся ему в ответ, глаза у него блеснули: — Уверен, сожжёшь! * * * После того как Герас уложил графа в постель и ушёл, на старика навалилась усталость, устало не только его тело, но и душа. Он погрузился в глубокий сон, не подозревая о событиях, происходивших в кухне. Он проспал несколько часов и почувствовал себя так, будто проспал всю ночь. Поэтому, проснувшись, он удивился, что занавески не задёрнуты и в спальню вливаются алые лучи вечернего солнца. Он ничего не мог понять: проснулся он или продолжает видеть сон? Полуприкрыв глаза, граф глядел на высокого и красивого молодого человека, который, стоя у его постели, спокойно смотрел на него. Гость произнёс только одно слово: — Папа? — Нет, нет, Эдуард, — покачал головой Винсент Брегон, — наш отец умер много лет назад, очень давно. Эдуард, это ты? Вот такая странная и короткая беседа произошла между ними. Тут подошёл загадочный юноша, которого звали Бен, тот самый, чьи глаза повидали все моря и океаны, и сел на постель. — Нет, нет, сэр, это не Эдуард, это его сын Адамо. Мы вернули его вам, сэр, как и обещали. Не уверенный, проснулся он или все ещё спит, старый граф кивнул: |