
Онлайн книга «Блондинка в озере. Сестричка. Долгое прощание. Обратный ход»
Убрав бутылку, я поднялся. Тут послышались шажки по коридору. Четкие, мелкие, я узнал бы их где угодно. Я открыл дверь, Орфамэй вошла и робко посмотрела на меня. Все исчезло. Раскосые очки, новая прическа, маленькая элегантная шляпка, запах духов и косметика, украшения на костюме и румяна. Исчезло все. Она была точно такой же, как в то первое утро. Тот же коричневый, шитый на заказ костюм, та же квадратная сумочка, те же очки без оправы, та же легкая, чопорная, глуповатая улыбка. — Это я, — заявила Орфамэй. — Возвращаюсь домой. Она последовала за мной в мой частный мыслительный салон и чопорно уселась на стуле. Я же, по обыкновению, сел небрежно и уставился на нее. — Обратно в Манхеттен, — сказал я. — Удивляюсь, что вас отпустили. — Возможно, придется приехать еще. — Сможете позволить себе это? Орфамэй издала торопливый, неуверенный смешок. — Это мне не будет ничего стоить, — проговорила она, подняла руку и коснулась очков без оправы. — Теперь я себя чувствую в них непривычно. Мне нравятся другие. Но доктору Загсмиту они совершенно не понравятся. Она поставила сумочку на стол и, как и в первый свой приход, провела по нему кончиком пальца. — Не помню, вернул ли я вам двадцать долларов, — сказал я. — Мы столько раз передавали их из рук в руки, что я сбился со счета. — Да, вернули, — кивнула она. — Спасибо. — Вы уверены? — Я никогда не ошибаюсь в денежных делах. Как вы себя чувствуете? Вас не били? — Полицейские? Нет. И никогда еще им не было так трудно не сделать этого. На лице Орфамэй отразилось простодушное удивление. Потом глаза ее вспыхнули. — Вы, должно быть, ужасно смелый, — сказала она. — Просто повезло, — ответил я, взял карандаш и пальцем потрогал его кончик. Заточен остро — если, конечно, кому-то нужно что-то писать. Мне было не нужно. Протянув руку, я просунул карандаш в ремешок квадратной сумочки и подтянул ее к себе. — Не трогайте, — торопливо проговорила Орфамэй и потянулась в мою сторону. Я усмехнулся и отодвинул сумочку еще дальше, чтобы она не могла да нее дотянуться. — Ладно. Но эта сумочка такая миловидная. Совсем, как вы. Орфамэй откинулась назад. В глазах у нее было смутное беспокойство, но она улыбалась. — По-вашему, я миловидна... Филип? Я очень заурядна. — Вот уж не сказал бы. — Не сказали бы? — Ни в коем случае, вы одна из самых необыкновенных девушек, каких я только встречал. Держа сумочку за ремешок, я покачал ее и поставил на угол стола. Глаза Орфамэй устремились туда же, но она облизнула губы и продолжала улыбаться мне. — Держу пари, вы знали очень многих девушек, — сказала она. — Почему... — она потупилась и вновь провела кончиком пальца по столу, — почему вы так и не женились? Я подумал о всех вариантах ответа на этот вопрос. Вспомнил всех женщин, которые нравились мне настолько, что я бы мог пожелать на них жениться. Нет, не всех. Но некоторых. — Очевидно, я знаю ответ, — выговорил я. — Но прозвучит он банально. Те, на ком я, может, и хотел бы жениться, не нашли во мне того, что им нужно. На других женщинах жениться незачем. Их просто соблазняешь — если они сами не склоняют тебя к этому. Орфамэй покраснела до корней своих мышиного цвета волос. — Вы отвратительны, когда говорите так. — Это относится и к некоторым жеманницам, — прибавил я. — Не ваши слова. Мои. Заполучить вас было б не очень трудно. — Не говорите так, прошу вас! — Разве я не прав? Орфамэй опустила взгляд на стол. — Скажите мне, пожалуйста, — неторопливо произнесла она, — что случилось с Оррином? Я в полном недоумении. — Я говорил вам, что, возможно, он сбился с пути, — сказал я. — Когда вы пришли впервые. Помните? Она неторопливо кивнула, все еще заливаясь краской. — Ненормальная жизнь в семье, — продолжал я. — Очень замкнутый парень с очень преувеличенным мнением о собственной значимости. Это было видно по фотографии, которую вы мне дали. Не собираюсь разыгрывать из себя психолога, но я понял, что если он начнет терять голову, то потеряет ее полностью. К тому же ужасная жадность к деньгам, царящая в вашей семье — исключая одного ее члена... Тут Орфамэй заулыбалась. Если она сочла, что я говорю о ней, мне это было на руку. — У меня есть к вам один вопрос, — сказал я. — Ваша мать — не первая жена у отца? Орфамэй кивнула. — Теперь понятно. У Лейлы другая мать. Я так и думал. Скажите мне еще кое-что. Как-никак я проделал для вас большую работу, но не получил ни цента. — Получили, — резко перебила она. — И немало. От Лейлы. Не ждите, что я буду называть ее Мэвис Уэлд. Ни за что. — Вы не знали, что мне заплатят. — Ну... — Орфамэй приумолкла и вновь обратила взгляд на сумочку, — вам все же заплатили. — Ладно, оставим. Почему вы не сказали мне, кто она? — Мне было стыдно. И мать тоже стыдится. — Оррин не стыдился. Он был рад этому. — Оррин? — Наступило недолгое приличное молчание, Орфамэй тем временем глядела на свою сумочку. Мне стало любопытно, что ж там такое может находиться. — Но он жил здесь и, видно, свыкся с этим. — Сниматься в кино, конечно, не так уж плохо. — Дело не только в кино, — торопливо сказала Орфамэй и закусила нижнюю губу. В глазах ее что-то вспыхнуло и очень медленно угасло. Я снова поднес к трубке зажженную спичку. Даже возникни у меня какие-то эмоции, усталость не дала бы им проявиться. — Знаю. По крайней мере, догадывался. Каким образом Оррин узнал о Стилгрейве то, чего не знала полиция? — Я... я не знаю, — неторопливо заговорила Орфамэй, осторожно подбирая слова. — Может, через того врача? — Ну конечно, — сказал я с широкой теплой улыбкой. — Они с Оррином как-то подружились. Возможно, их сблизил общий интерес к острым предметам. Орфамэй откинулась на спинку кресла. Ее маленькое лицо стало вытянутым, угловатым. Взгляд — настороженным. — Вы опять говорите гадости. Не можете без них. — Вот досада, — проговорил я. — Я был бы милейшим человеком, если б меня оставили в покое. Славная сумочка. Придвинув сумочку к себе, я открыл замок. Орфамэй подскочила и резко подалась вперед. — Оставьте мою сумочку! — Вы собираетесь ехать домой в Манхеттен, штат Канзас, не так ли? |