
Онлайн книга «Мартин Воитель»
— Слышите, друзья мои? Это говорит горностай — золотое сердце: мой старый приятель папаша Клогго. Так и быть, кореш, только для тебя я ее воскрешу. Дубрябина положила Селандину на землю. Встав перед ней на колени, Баллау продекламировал: С пронзенной грудью мертвая лежит. Ее теперь лишь чудо оживит. С ужасной этой раной ножевой Она восстанет заново живой! Фокус-покус! Раз-два-три! Оживай! Вставай! Смотри! Схватившись за рукоять, он сделал вид, будто вытащить кинжал из груди Селандины стоит огромных трудов: долго тужился и пыхтел, пока наконец кинжал не сверкнул в воздухе. Белочка тут же села, протерла глаза и с очаровательной улыбкой потянулась: — Где это я? Я, должно быть, заснула! Зрители встретили замечательный фокус овацией. Баллау между тем быстро убрал клинок кинжала в рукоять, спрятал его под плащом и вынул точно такой же кинжал, но не бутафорский. Заяц с размаху вонзил его в стол перед Клоггом и Бадрангом, чтобы те убедились, что он настоящий. Трамун, проверяя, хорошо ли наточен кинжал, несколько раз с силой воткнул его в стол. — Килорк, дружище, такого кролика-волшебника я еще в жизни не видывал! Бадранг не стал утруждать себя осмотром кинжала. Откинувшись на спинку стула, он положил подбородок на лапу. — Недурно, кролик. А есть ли у тебя еще какие-нибудь фокусы? Баллау указал на Феллдо: Нe фокус это. Волшебство! Иль думаешь, чудес нет? Ты видишь лиса вон того? Так он сейчас исчезнет! Дубрябина прошептала Феллдо на ухо: — Теперь ты сможешь освободить отца. Постарайся не забыть то, чему тебя учили. Другой возможности не представится. Удачи тебе! Барсучиха нарядилась в широченный черный плащ, а Баклер и Трефоль выгрузили из повозки ящик. Пока сцену готовили для нового фокуса, Баллау хлопнул Феллдо по плечу и обратился к нему с громкой речью: Ну что, приятель, подбодрись! Исчезнуть не боишься? Давай-ка в ящик заберись - И сразу испаришься! Феллдо попятился и, тряся головой, стал умолять: О нет, не надо! Пощади! Что ждет беднягу впереди? Быть может, рухну в бездну? Иль в небесах исчезну? Остановитесь же, прошу, Я исчезать не выношу! Баллау повернулся к публике и начал произносить стишок, который вскоре подхватили и зрители: Место лису, скажем хором, В ящике и под запором! Вся труппа набросилась на Феллдо и, невзирая на его вопли, потащила к ящику. На сцене началась веселая суматоха: Феллдо засовывали в ящик, он снова и снова выпрыгивал оттуда — раз, еще и еще раз, а шайка разбойников все громче кричала: Место лису, скажем хором, В ящике и под запором! Баллау подбежал к огню, громко вопя: — В ящик! В ящик его! Он вытянул над огнем обе лапы. Пых-х-х-х! Среди ночной тьмы взвился к небу и осветил все вокруг огромный дымящийся столб нестерпимо яркого пламени — красного, зеленого и голубого. Раздались тревожные крики; зрители отпрянули, протирая глаза, ослепленные вспышкой. Феллдо спрятался под широченным плащом Дубрябины. Она быстро отошла к краю освещенного круга, и Феллдо выкатился в тень. Прижимаясь к стене, он стал пробираться в загон для рабов. Между тем Баклер, который оглушительно бил в барабан, одновременно подталкивал ящик задней лапой, чтобы тот шевелился. Стоявшая рядом с ним Трефоль, оцепенев от ужаса, громко взмолилась: Пожалейте лиса, звери сердечные! Не запирайте его на веки вечные! Клогг грубо толкнул Бадранга: — Хо-хо, теперь лису крышка. Загнал-таки его Килорк в ящик! Кастерн и Селандина стали обходить зрителей, раздавая висячие замки с ключами и крепкие веревки: Вот замочки! Выбирайте! Подходите! Запирайте! В желающих недостатка не было. Разбойники и пираты обступили ящик. Одни гордо демонстрировали свое искусство вязания морских узлов, между тем как другие вставляли замки в проушины ящика. Баллау с важным видом прошелся вокруг ящика: Перевязан, заколочен, Многократно обзамочен, - Изнутри теперь никак Не пролезет и червяк. Бадранг рывком выдернул из стола длинный кинжал, который все еще торчал там, где его воткнули. Он подошел к ящику и, презрительно оттопырив губу, обратился к Баллау: — Ну что, исчез уже лис из ящика? Длинные уши Баллау дернулись. Он предостерегающе поднял лапу: — Подожди, позволь мне произнести заклинание. Подпрыгивая и делая пассы, он обошел ящик кругом: Потешим честную компанию - Несчастный исчезнет по манию. Свершится великое чудо - Навеки исчезнет оттуда! Ловким движением лапы Баллау извлек, казалось из воздуха, ореховый прутик. Раз, два, три — он ударил этим прутиком по ящику, взывая: Рыкати-дрыкати, чука-банзай! В ящике лис, растворись! Исчезай! Затем, повернувшись к Бадрангу, Баллау поклонился и, тяжело дыша, будто от усталости, произнес: — Он исчез. Ящик пуст. Показать? Тиран злобно улыбнулся и покачал головой: — Нет. Не нужно открывать ящик. Однако если лиса там действительно нет, надеюсь, ты не будешь возражать, если я сделаю вот так! Рванувшись вперед, Бадранг мощным ударом вонзил кинжал в крышку ящика по самую рукоять. Ошеломленная публика ахнула, затем капитан Трамун Клогг, подняв абордажный палаш, бросился к Бадрангу с воплями: — Убийца! Я ж тебе говорил, Бадранг, — волшебников не трогать! Баллау действовал с молниеносной быстротой. Сделав Клоггу подножку, он выхватил у него палаш и, взявшись за рукоять обеими лапами, вонзил его в ящик. Затем повернулся, помог пирату встать и отряхнул его. — Нет-нет, кэп. Если я говорю, что лис исчез, так можешь не сомневаться. Эй, Гуррад! Не желаешь ли кинуть в ящик свое копье? Ну, кто хочет, не стесняйтесь! На мгновение все стихло, а потом Гуррад метнул в ящик тяжелое копье, которое с треском прошило обе его стенки. Тут же, будто по сигналу, на сцену полетели кинжалы, копья, стрелы и даже мечи. Через несколько секунд ящик стал похож на подушечку для булавок. Баллау с силой ударил по ящику своими длинными задними лапами. Ящик распался, и все присутствующие смогли убедиться, что лис и в самом деле исчез. |