
Онлайн книга «Повести о карме»
Жаль, что он этого не видел! А расскажу – не поверит. И правильно сделает. – Рад знакомству с вами, Рэйден-сан, – распорядившись насчёт ужина, Дайичи вернулся за облюбованный мной столик. – Жалею лишь, что оно произошло при столь неприятных обстоятельствах. – Ваше общество с лихвой искупает эту мелкую неприятность. Она не стоит ни вашего, ни моего внимания. Да я о ней уже забыл! – Что ж, тогда позволю себе поинтересоваться: что привело вас в этот порт? Если это, конечно, не служебная тайна. – Моя поездка – отнюдь не тайна. В особенности для вас. – О, это интересно! – лёгкий намёк на улыбку. – Не томите, объясните, что это значит. Возле столика возник хозяин в сопровождении бойкого мальчишки. Перед нами поставили два блюда с тунцом, плошки с соусами и овощами в маринаде, рис, лепешки и две бутылочки подогретого саке. Склонившись к моему уху, хозяин шепнул: «О слуге можете не беспокоиться!» Я кивнул. Мы выпили саке и отдали должное рыбе. Дайичи-сан снова наполнил чашки, и я почувствовал: вот оно, время продолжить. – Дело в том, что я ищу встречи с вашим господином. Поймите меня правильно, уважаемого господина Кэйташи ни в чём не подозревают! Но его ответы могли бы пролить свет на одну запутанную историю. Дайичи Накагава помрачнел. Я было испугался, что он мне не поверил и беспокоится, не угодил ли его господин в какие-то неприятности. Наконец он заговорил: – У меня для вас плохие вести, Рэйден-сан. Человек, которого вы ищете, уже больше года как покинул мир живых. – Ох! – вырвалось у меня. – Мне очень жаль. Примите мои соболезнования. – Благодарю. Вижу, эта весть огорчила и вас. Ведь теперь ваша встреча невозможна. – Вы правы. Но может быть, вы мне подскажете, к кому из близких родственников господина Кэйташи я мог бы обратиться? У него остались братья? Сёстры? – Только дальняя родня. – Боюсь, им вряд ли известно то, что меня интересует. Кто-нибудь из них может знать Йоко, дочь господина Кэйташи? – Вряд ли. Но вдова моего господина, госпожа Кэйко… Вторая жена Кэйташи! Как я мог о ней забыть?! – Надеюсь, она жива и здорова? – О да, она пребывает в добром здравии. – Она живёт в Эдо? – Да, госпожа Кейко живёт в Эдо, – Дайичи впервые бросил взгляд в угол, где злосчастная компания самураев сидела тише мыши. – Мы сопровождаем госпожу Кейко в поездке к её родителям. Она остановилась в гостинице при этой харчевне. Вот это удача! Жаль лишь, что в столице мне побывать, похоже, так и не доведётся… – Не будете ли вы так любезны представить меня госпоже Кейко? Возможно, она согласится уделить мне немного времени для беседы. – Разумеется, я это сделаю, Рэйден-сан. И сделаю с удовольствием. Глава седьмая
ПУТЬ ВОЙНЫ 1
«Мне бы не хотелось об этом говорить» ![]() – Позвольте выразить вам самые искренние соболезнования в связи со смертью вашего благородного мужа. Я Торюмон Рэйден из Акаямы. Поверьте, я горюю вместе с вами. Беленые стены. Квадраты потолочных балок. Свежие циновки на полу. Слабо курятся угольные жаровни. Сквозняк уносит дым в приоткрытое окно. В углу ширма, расписанная чайками над волнами. Должно быть, лучшая комната в гостинице. – Благодарю вас. Сразу видно, что вы человек тонкой души. Мой муж скончался больше года назад, но горе в моем сердце не слабеет. Не знаю, почему я ещё жива? Присядьте, вы устали с дороги. Лицо густо покрыто белилами, под стать стенам. На лбу нарисованы брови. На щеках – румянец. Зубы тщательно вычернены [78]. Шпилек в волосах больше, чем у дорогой гейши. Чувствовалось, что госпожа Кейко тщательно следит за своей внешностью. – Вы очень любезны. – Возьмите пирожное. В этом захолустье нет настоящих сладостей. Но меня заверили, что эти лучшие. – Они прекрасны. Я не пробовал ничего вкуснее. Верхнее кимоно с короткими рукавами. Ткань цвета охры расписана луговыми цветами. Из-под верхнего проглядывает нижнее кимоно цвета сухого песка. Широкий складчатый пояс завязан сзади. Такое впечатление, что эта женщина не путешествует в паланкине, испытывая тяготы дороги, а сидит сиднем дома, от скуки примеряя то один наряд, то другой. – Какая же я забывчивая! Это, должно быть, от усталости. О-Кику, налей гостю чаю! Из-за ширмы выскользнула служанка – младше меня, почти девочка. Она подползла ко мне на коленях, наполнила чашку чаем и проворней мыши вернулась за ширму. – Это «жемчужная роса» из Цуругасимы, мне нравится его сладковатый привкус. Я всегда вожу с собой этот чай. Иначе где ни спросишь, тебе отвечают: «Извините, не привезли!» Представляете? В какие времена мы живём? – В ужасные, – согласился я. А что? Чистая правда. Долгое время мы говорили о пустяках. Большей частью, разумеется, говорила госпожа Кейко, но и я не сплоховал. Справились о здоровье едва ли не всех обитателей Чистой Земли. Согласились, что разумные люди путешествуют, не переступая порога своего дома. Когда вежливость была исчерпана до самого донышка, я свернул к главному. – Прошу меня простить, госпожа Кейко, но я путешествую не просто так, а по делу. Видно, боги оглянулись на жалкого Рэйдена, если я встретил вас. В действительности я искал встречи с вашим уважаемым мужем, не зная, что встреча с ним невозможна. – У вас дело к моему мужу? – удивилась госпожа Кейко. – Но вы из Акаямы! Мой муж не вел никаких дел за пределами Эдо. – Дело касается вашей падчерицы. – Ах, вот как, – голос знатной дамы превратился в лёд. – Но ни я, ни мой муж не виделись с ней с той поры, как она покинула наш дом. Позвольте справиться, как её дела? Я очень волновалась за маленькую Йоко. При её образе жизни, столь опасном для такого слабого создания, как мы, женщины… Не виделись, отметил я. Много лет. Описание женщины-воина, как маленькой Йоко и слабого создания, я пропустил мимо ушей. Как и волнения насчет её судьбы, безусловно, наигранные. Судя по поведению и внешности, почтенную вдову и её падчерицу разделяло лет девять, не больше. Господин Сидзука, похоже, был любитель полакомиться – он взял вторую жену совсем юной. Уверен, между семилетней Йоко, помешанной на воинских искусствах, и шестнадцатилетней Кейко, хрупкой лилией в изысканных нарядах, сразу возникла стойкая неприязнь. |