
Онлайн книга «Эдмон Белл и инспектор Тригсс»
Джонс подчинился, дрожа как осиновый лист. — Я невиновен, — простонал он. — Я ничего не украл, а теперь оказался в тюрьме, да, в тюрьме! — И к тому же на шесть месяцев, — строго заявил директор. — Надеюсь, это будет для вас уроком. Рассчитывайте на меня, мой дорогой, чтобы обучить вас основным принципам абсолютной честности! — Но я честный человек, — продолжал настаивать Джонс. — Честнее меня нет ни одного человека в мире! — К несчастью для вас судьи придерживаются иного мнения! — возразил Стиллер и расхохотался. Четыре остальных джентльмена присоединились к веселью, что сразу вызвало симпатию к ним со стороны главного надзирателя. — Джентльмены, я подыщу для каждого из вас занятие, соответствующее вашим особым способностям, но еще должен подумать. А пока можете брать в богатой тюремной библиотеке книги и писать мемуары, если пожелаете. Кроме того, я разрешаю вам курить. — Мне нужны краски, кисти и полотна, — сказал Джонс. — Согласен, — усмехнулся Стиллер, — я немедленно доставлю несколько дюжин сабо, которые можете раскрасить. — Но я художник! — запротестовал несчастный Джонс. — В таком случае раскрасите сабо артистично, — заключил Стиллер, — а пока успокойтесь. Иначе я вам покажу дорогу в карцер, где спят на твердой доске и где особо здоровая пища, состоящая из черного хлеба и воды. — Нет справедливости для бедных людей! — воскликнул Барнаби Джонс, когда его отвели в камеру D 155. Услышав его слова, мистер Стиллер влепил ему пощечину. Глава 2
Мистеру Шарплессу кажется, что он видит сон, а мистер Стиллер беседует с призраком Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.
Ведет корабль утка,
Испытанный моряк.
— Земля! — сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!
[1]
Это был последний куплет старой английской морской песенки, но когда певец затянул его вновь, он позволил себе слегка изменить текст и спел: «Утка, испытанный директор и сказала утка… Кряк!» Мистер Шарплесс вертелся во сне. Он знал этот припев, который часто пел сам, будучи школьником. Значит, он видел сон, и сон возвращал его в прошлое. Однако изменение, которое внес певец, казалось ему непочтительным по отношению к его нынешней должности. — Директор утка! Директор утка! Но певец пел в настоящем времени! — Что означает этот фарс? Я заставлю тебя заткнуться, поганый гад! — Нет, — ответил голос, — я не замолчу, а что касается поганого гада, то ты сам такой! Ха-ха! Директор — утка! Припев зазвучал с новой силой, и мистер Шарплесс принялся как сумасшедший носиться по комнате. Наконец голос затих. — Я выпил два стакана скотч-эля перед сном, — пробормотал директор. — Это слишком крепкое пиво сбило меня с катушек. — № А 16 смоется в один из этих дней! — внезапно сообщил голос. — А 16! — завопил директор, потеряв сдержанность. — Да, Левери! Вы еще не совсем проснулись, жалкая птичка! Это было слишком. Куда подевалось хладнокровие директора? — Если поймаю тебя, расстреляю из револьвера! — завопил он. — Слишком быстро придется бежать! — послышался ответ. — Но сейчас помолчу, я устал от беседы. Запомните: Левери сбежит! А теперь хватит, пора спать! — Завтра посоветуюсь с врачом, — вздохнул Шарплесс. Таинственный певец оказался прав: директор так и не смог заснуть. * * * Той же ночью мистер Стиллер, главный надзиратель тюрьмы Хиллстон, пережил самое сильное унижение в жизни. Он всегда мучился бессонницей, а потому имел привычку обходить все постоялые дворы Хилл стона почти до зари. Даже самые близкие таверны располагались довольно далеко, и надзиратель часто возвращался домой на заре. В тот вечер он задержался дольше обычного и, чтобы сократить путь, пошел по тропинке вдоль речушки Хилл. Выйдя на берег, он увидел мужчину, сидящего на столбиках для причаливания плоскодонок. — Доброй ночи, — поздоровался Стиллер, человек по натуре довольно общительный. — Добрый вечер, — сказал человек, — довольно темно, но воздух чист и прохладен. Его приятно вдыхать. Мистеру Стиллеру казалось, что он узнал голос, но не мог идентифицировать говорящего человека. — Вы правы, — ответил он, чтобы сказать что-то. — У ночи есть свое очарование… — При условии, что гуляешь под открытым небом, а не сидишь в ужасном доме, как этот. — Послушайте, — возбужденно откликнулся Стиллер, — не надо говорить дурно о тюрьме Хиллстон. Это — образцовое заведение! — Где очень плохо относятся к бедным людям! — запротестовал голос. Стиллеру показалось, что ему влепили пощечину, поскольку теперь он знал, кому принадлежит голос. Он чиркнул спичкой и поднес ее к лицу человека. — Боже праведный, — едва сумел произнести он. — Вам не надоело рассматривать меня таким образом? — обиделся человек. — Мне кажется, у вас было достаточно времени утром. — Джонс! — завопил Стиллер. — Что вы здесь делаете? — Я дышу воздухом, как видите, — флегматично ответил Барнаби Джонс, — и это не должно удивлять со стороны человека, которого вы засунули в самую маленькую камеру тюрьмы Хиллстон. Завтра я надеюсь подать жалобу джентльменам из комиссии. — Вы немедленно вернетесь в камеру в моем сопровождении, — приказал Стиллер. — Как бы не так! Я достаточно взрослый, чтобы найти дорогу сам и вернуться, когда мне захочется. Надзиратель был, конечно, не согласен и, как тигр, бросился на беглеца. Но художник был готов к атаке. Мистер Стиллер получил несколько затрещин, а потом последовал удар кулаком, пославший надзирателя в грязь. — Это за утреннюю пощечину, — воскликнул Джонс, удаляясь. — И постарайтесь впредь оставить меня в покое! Стиллер с трудом поднялся. С помощью охапки травы он стер, как мог, грязь с формы и, хромая, поплелся в сторону тюрьмы. — Побег, — простонал он. — Первый с момента существования нашего заведения! Какая напасть! Увы, это — конец нашей спокойной жизни! — По мере приближения к тюрьме его мозг светлел, и он упрекнул себя в ночных возлияниях. — Наверное, я видел призрака, — бормотал он. — Сейчас пойду проверю камеру D 155! |