
Онлайн книга «По воле Посейдона»
— Кто его знает, — ответил Менедем. — Давай поднимать людей. Чем больше мы успеем сделать до того, как начнется жара, тем лучше. Одно хорошо… — Он засмеялся. — Недостатка в пресной воде мы сегодня испытывать не будем. — Это верно, — согласился его двоюродный брат. * * * Готовясь отчалить, Менедем наставлял команду: — Когда я отдам приказ «весла на воду», гребите как следует. Наше судно должно очутиться на открытой воде к тому времени, как поравняется с пристанью ниже по течению, прежде чем течение нас на эту пристань снесет. Двигаться здесь будет труднее, чем в обычной морской гавани. Диоклей задавал темп, и «Афродита» без особых трудностей вышла на середину Сарно. Менедем повернул нос корабля к устью реки и снял с весел большинство людей, но оставил по полудюжине гребцов на каждом борту, чтобы они помогали течению, гнавшему акатос к Тирренскому морю. Маленький голый пастушонок, поивший овец на берегу, помахал «Афродите», когда она скользила мимо. Менедем снял руку с рулевого весла и помахал в ответ. Диоклей заметил: — Это довольно благополучная страна. Во многих других местах парнишка мигом убежал бы при виде судна, боясь, что мы его схватим и продадим в рабство. — Верно. За него можно было бы выручить две, даже три мины, хотя он и такой костлявый. — Менедем пожал плечами. — Однако, боюсь, стоит ли хлопотать ради такой прибыли. Он поймал себя на том, что вряд ли бы рассуждал подобным образом, окажись их торговля не столь удачной. Аристид на носу указал вперед и закричал: — Море! Море! — Море! Море! — подхватили остальные моряки. Соклей же внезапно рассмеялся. — Что здесь смешного? — удивился Менедем. — Именно так закричали десять тысяч Ксенофонта — или сколько их там к тому времени осталось в живых, — когда они наконец-то увидели море, выбравшись из персидских земель, — пояснил Соклей. — Ксенофонт был афинянином, так ведь? — спросил Менедем. И в ответ на кивок Соклея продолжил: — Удивляюсь, что вместо этого он не написал: «Моте! Моте!»— Он указал на двоюродного брата. — Кстати, этот аттический диалект прилип и к тебе — я слышал, как ты говорил «ятык» вместо «язык». Услышав подобное замечание, Соклей высунул свой язык. Менедем ответил ему тем же. Соклей сказал: — Вообще-то, если я правильно помню, Ксенофонт и вправду написал: «Моте!» — Ха! — Менедем, судя по всему, был очень собой доволен. — Держу пари, что большинство его воинов произнесли это слово так, как его только что произнес Аристид. — Ты, вероятно, прав, — ответил Соклей. — Но ты слишком многого хочешь от афинянина, если думаешь, что он оставит свой диалект только потому, что кто-то произносит слова по-другому. — Я сроду ничего не хотел от афинян, — заявил Менедем. — Эти пройдохи ухитряются одурачить тебя даже более ловко, чем… Он смолк на полуслове, увидев, как его двоюродный брат буквально изменился в лице. Слишком поздно Менедем вспомнил, как Соклей наслаждался проведенным в Афинах временем и каким мрачным он был, когда вернулся на Родос. Стараясь говорить как можно небрежней, Менедем продолжал: — Ладно, хватит болтать. Полагаю, мне лучше сосредоточиться на управлении судном. — Да, так будет лучше. Судя по голосу Соклея, он едва сдерживал гнев. Менедем вздохнул. Рано или поздно братец ему это припомнит. В такой ясный день, как сегодня, когда дул только ленивый ветерок и лишь самая легкая зыбь волновала голубую поверхность Тирренского моря, для управления «Афродитой» не требовалось больших усилий. Менедем вел судно прочь от земли — он хотел, чтобы между сушей и акатосом пролегли несколько стадий. «Никогда не знаешь наперед, что может случиться», — думал он. На берегу, когда нужно было беспокоиться только о себе самом, он сплошь и рядом пускался на такой риск, что это ужасало осторожного Соклея. Но на море, когда на кону стояло все… Менедем покачал головой. Тут он рисковал редко. И когда некоторое время спустя Аристид выкрикнул: — Парус! Парус впереди по правому борту! — Менедем улыбнулся и кивнул. Ему не придется менять курс — другое судно, чье бы оно ни было, далеко, и оно запросто разминется с «Афродитой». Но потом Аристид закричал снова: — Паруса по правому борту, шкипер! Это не просто одно судно… Это целый флот! Глаза Менедема метнулись туда, куда показывал с бака впередсмотрящий. Менедему потребовалось всего лишь одно мгновение, чтобы самому заметить паруса, и еще мгновение, чтобы опознать тип судов. — Все — на весла! — закричал он. — Это триеры, и они смогут сожрать нас на обед, если захотят! Моряки побежали занимать свои места на банках. Лопасти весел врезались в воду. Не ожидая приказа Менедема, Диоклей ускорил темп гребли. Менедем повернул «Афродиту» прочь от низких, длинных, зловещих корпусов. Это могли быть только триеры, а не пентеконторы и не гемиолии: виднелись фок- и грот-мачты, а по нескольку мачт на небольших судах никогда не бывало. Оглянувшись через плечо, Менедем попытался сосчитать корабли и уже дошел до восемнадцати, когда Соклей сказал: — Их двадцать. — Двадцать триер! — воскликнул Менедем. — Это не пиратская вылазка — это рейд военного флота. Но чьего? — Давай надеяться, что нам не придется это узнать, — ответил Соклей. — Они идут под парусами и, похоже, точно знают, куда им надо. Может, они просто продолжат свой путь. — Возможно. Похоже, они направляются прямиком к устью Сарно. Наверное, собираются разграбить Помпеи. — Менедем не позволил двоюродному брату себя перебить и продолжил: — Если это так, хорошо, что мы убрались оттуда нынче утром. Если бы они прихватили нас у пирса, то смогли бы сделать с нами все, что угодно. — Это верно. И я тоже рад, что мы вовремя оттуда ушли, — сказал Соклей. Всем своим видом он говорил: «А я ведь тебя предупредил!», но он не произнес этого вслух, так что у Менедема опять не было повода на него рассердиться. Вдруг Соклей издал такой звук, будто кто-то ударил его в живот. — Гребцы на триере, которая ближе всех, только что стали грести. Она… Разворачивается! Менедем оглянулся через плечо. — Чума и мор! — сказал он тихо. Соклей был прав, хотя Менедем и не ожидал, что его двоюродный брат ошибся. Триера буквально запрыгала по воде: на ней было сто семьдесят человек и три ряда весел — против одного-единственного ряда весел на «Афродите». |