
Онлайн книга «Вредная ведьма для дракона»
— Отец! — прокричала я, привлекая к себе внимание. Лорд Велбер обернулся на знакомый голос и просиял: — Лиззи, лапушка моя, ты ли это? — Конечно, — выдохнула я, оказавшись наконец рядом. — Совсем взрослая стала, — расчувствовался мужчина. — А платье какое… нарядное. — Сейчас так модно. — Ну да. Наверное. Эх, ничего не понимаю в дамских нарядах, зато отлично разбираюсь в гончих. Ванда, кстати, ощенилась на той неделе! Хочешь, я привезу тебе парочку? — Не стоит, — улыбнулась я из-под маски. — Может, и так, — кивнул «папа». — Его сиятельство не такой заядлый охотник, как я. Как думаешь, может, стоит… — Отец, мне нужно кое-что тебе сказать, — бесцеремонно перебила я. — Да, лапушка. — Мужчина дал понять, что готов слушать. — Я так рад, что ты больше не сердишься на своего старого папочку. Все для твоего блага, моя милая. Угу, верим, верим. — Отец, я… — А где, кстати, мисс Лиам, твоя компаньонка? Мне доложили, что ты приехала одна, как это понимать? — Ой, тут такое произошло, я не хотела говорить, — притворно вздохнув, пропела я. — Лиззи, что случилось? — всполошился лорд Велбер. — Мисс Лиам совершила безрассудный поступок. — Что натворила эта девица и почему я об этом не знаю? — Она… она… мм… сбежала с любовником, — выдала я. — С двумя любовниками! Последнее замечание, конечно, было лишним, но я хотела, чтобы мои слова звучали как можно более трагично. — Я знал! Знал, что за оболочкой синего чулка скрывается та еще чертовка! — Мне неприятно вспоминать об этой ситуации, — проговорила я. — Я даже графу де Отерону сказала, что мисс Лиам заболела, поэтому не приехала. Ведь ее поступок бросает тень и на мою репутацию, поэтому давай забудем об этой предательнице. — Да, да, как скажешь, лапушка. Я и не знал, что ты слова-то такие знаешь. Любовник. Да, да, не стоит тебе забивать голову подобными вещами. Угу. Боюсь огорчить, дорогой папенька, но ваша дочурка не только знает о наличии подобных вещей, но и воплощает их в жизнь, так сказать. В горле запершило, я закашлялась, пытаясь избавиться от колючего комка, но дискомфорт только нарастал. Времени оставалось совсем мало, пора переходить к делу. — Отец, вы уже решили с графом свои дела? — Утром у нас была встреча, — поделился мужчина. — До этого не получалось свидеться. Как ты, наверно, знаешь, я приболел, у меня обнаружилась аллергия на… собственно, я до сих пор не знаю ее причину. Но нет повода для беспокойства, я уже полностью здоров. А почему ты спрашиваешь, лапушка? — Не хотелось бы тебя задерживать, ты вроде планировал поехать к бабушке. — Да. Ты же знаешь ее скверный характер. Просит, чтобы я лично привез ее на венчание к внучке. Боится, понимаешь ли, разбойников, которые могут похитить и обесчестить благородную леди. — Вот и отлично. Значит, завтра ты уезжаешь? — Почему завтра? Я, признаться, хотел немного задержаться. Взгляд лорда Велбера скользнул за мою спину, и мужчина заметно воодушевился, будто увидел старого знакомого. Или знакомую. Он поспешно пригладил волосы и поправил шейный платок. — Ваше сиятельство, вы очаровательны! — в порыве непонятного восторга вдруг вскричал почтенный лорд. Я обернулась и увидела леди Андервуд, спешившую к нам. Дама жеманно улыбнулась и, кажется, слегка покраснела. — Лорд Велбер, вы тоже весьма привлекательны. Сегодня. В смысле, такой достойный мужчина… — Она замялась и сконфуженно замолчала. Эти двое буравили друг друга пристальными взглядами, так что я почувствовала себя третьей лишней. — Хочу пригласить вас на танец, — наконец выдохнул папенька Лиззи и нервно сглотнул, ожидая ответа. — Ох, боюсь, что я уже пообещала барону Монтефри, — расстроенно сказала дама и закусила губу, явно сожалея о своем скоропалительном согласии. — Жаль. — Лорд Велбер моментально сник. — И мне, — извиняющимся тоном пробормотала леди Анора. — Элизабет, дорогая! — поспешила графиня сменить тему. — Вы выбрали восхитительный наряд. Немного необычный, но, несомненно, впечатляющий. — Сп… — Я открыла рот, чтобы поблагодарить за комплимент, и закашлялась, поняв, что попала в ловушку. Если действие заклятия до сих пор не кончилось, я все еще буду говорить чужим голосом, что, несомненно, вызовет недоумение у графини. Но если все будет наоборот, то настанет пора лорда Велбера падать в обморок. — Лапушка, что с тобой? — Отец Лиззи нахмурился, озабоченно вглядываясь в мое лицо, скрытое маской. — Кажется, моя невеста подавилась оливкой. Рядом с ухом раздался до боли знакомый, чуть хриплый голос, и на мою спину опустилась тяжелая рука, чтобы как следует похлопать. Брайан подкрался почти бесшумно и сейчас с большим интересом наблюдал за происходящим. — Так лучше, моя дорогая? — Еще один удар, и я моментально прекратила кашлять. — Не слышу, Элизабет? — Угу, — кивнула я, ощущая себя мышкой, загнанной в угол. — Как вы себя чувствуете, дорогая? — не унимался граф. — Я весьма озабочен вашим здоровьем. Возможно, будет лучше, если вы снимете маску и восстановите дыхание. Земля под ногами подозрительно качнулась. Вот теперь точно конец. — Давайте я помогу с лентами. — Он шагнул вперед, а я отступила назад и помотала головой, всеми силами демонстрируя отказ. В этот момент музыка в зале смолкла и наступила тишина. — Сейчас будет вальс, — проговорила графиня. — Нужно освобождать место. — Тогда увидимся позже, — тихо проговорил лорд Велбер, не сводя с женщины глаз. — Увидимся, — прошептала она в ответ. Брайан нахмурился и, кажется, на мгновение забыл про мое присутствие. Пары уже выстраивались в очередь, чтобы открыть бал первым танцем. Все, кто не участвовал, спешили отойти к стене. Неожиданно отец Элизабет пробормотал себе под нос что-то типа: «Гори оно все огнем», — схватил графиню за руку и повел в середину зала. Леди Анора сначала растерялась, а затем расплылась в довольной улыбке и позволила увести себя. — Что мы скажем барону? — хихикнула она. — Как насчет того, чтобы потерять вашу бальную карточку? — проговорил лорд. — Тогда у меня не останется кавалеров для других танцев. — Я к вашим услугам весь вечер! На все танцы… Голоса утонули в первых аккордах мелодии, и нам с Брайаном пришлось уйти от этой парочки. |