
Онлайн книга «Случайный граф»
Мистер Кирби правил телегой, лорд Картер сидел рядом с ним, а Грэй и лорд Пентам ехали верхом по обе стороны. Фиона предполагала, что таким образом они следили, чтобы никто не выпал из телеги, или, в крайнем случае, готовились поднять тех, с кем такое случится. Когда все они прибыли на берег реки, Грэй и лорд Пентам сошли с коней и помогли каждой девушке спрыгнуть на землю. Когда пришла очередь Фионы, лорд Пентам оказался ближе всего к ней, но Грэй опередил его. Он обнял ее за талию, помогая ей сойти на землю с удивительной ловкостью. Грэй повернул голову, осматривая импровизированные скамьи. – А где ваш блокнот? – спросил он. – Я оставила его в спальне, – сказала она. – Вот оно что. Не хотите, чтобы он промок. Я не виню вас. Одна лишь мысль о том, что ее блокнот упадет в воду, отозвалась в ней дрожью, но это была не единственная причина, по которой она оставила его в Крепости. – Я не хотела отвлекаться, – призналась она, – сегодня карандаши и пастель стали бы для меня обузой. Его улыбка заставила ее желудок сделать сальто. – Как ваша лодыжка? – спросил он. – Намного лучше. Боюсь, единственное, что вчера подверглось проверке на прочность, это моя гордость. – Очень жаль. – Он наморщил лоб. – Может быть, вы сможете притвориться, что у вас все еще болит лодыжка? – Зачем мне это делать? – Просто подыграйте мне, – прошептал он. Обращаясь ко всем гостям, Грэй сказал: – Я рад, что вы все собрались здесь сегодня. Мы с Кирби провели большую часть нашего детства на берегу этой реки… – И существенную его часть в ее водах, – вмешался мистер Кирби. Грэй кивнул, подтверждая его слова: – Мы с нетерпением ждем того, чтобы показать вам скромные развлечения, которые она может предложить. Мы призываем вас отдохнуть, изучить окрестности и наслаждаться всем этим, сколько душе будет угодно. С этой целью Кирби согласился провести прогулку по реке и показать некоторые из наших любимых мест. Тем временем я повезу мисс Хартли на лодке, чтобы не навредить ее больной лодыжке. Мэри в мгновение ока оказалась рядом с Фионой: – Я буду сопровождать вас, мисс. Грэй поморщился. – Это очень маленькая лодка. – Он указал на крошечное суденышко позади него, которое, по мнению Фионы, неискушенной в подобных вопросах, выглядело не вполне пригодным для плавания. – Кроме того, – продолжал он, – мне будет трудно грести и маневрировать лодкой с двумя пассажирами. Горничная закусила губу: – Предполагалось, что я буду сопровождать мисс Хартли. – Так и будет, – успокаивающе сказал Грэй, – только с берега. Мы будем недалеко. И хотя ваше серьезное отношение к своим обязанностям заслуживает похвалы, я надеюсь, что и вы тоже сможете насладиться прогулкой. Мэри покраснела, услышав похвалу в своей адрес: – Хорошо. Фиона закатила глаза. Все оказалось до нелепости просто. От графа только и потребовалась, что толика обаяния. Горничная предложила Фионе зонтик от солнца: – Вам это понадобится. – Спасибо, Мэри, но я справлюсь без него. Горничная посмотрела на нее скептически, но не стала возражать: – Пожалуйста, будьте осторожны. Тем более что вы не можете… То есть раз уж вы не умеете… Граф повернулся к Фионе и выгнул брови: – Вы не умеете плавать? – Возможно, это ускользнуло от вашего внимания, но координация – не моя сильная сторона. – Ну, тогда, – сказал он невозмутимо, – я сделаю все возможное, чтобы не дать вам упасть за борт. Мэри тревожно защебетала: – Мисс Фиона уже пережила одно падение, а это платье… – она указала на розовый шелк, – если оно окажется в речной воде, то его можно будет выкидывать. Фиона весьма неэлегантно фыркнула: – Я не собираюсь покидать пределы этой лодки. Мы можем идти? Грэй улыбнулся и крепко взял ее за руку, помогая спуститься по крутому берегу к узкой полосе пляжа. Лодка стояла на берегу, накренившись, наполовину в воде, наполовину на суше. – Летом я обычно держу лодку привязанной к причалу, но в последний раз, пройдя из конца в конец, обнаружил, что несколько досок сгнило, а я не хотел подвергать вас риску упасть в воду, – признался он. – Как внимательно с вашей стороны, – сказала она иронично. – Однако я ощущаю гораздо меньше беспокойства относительно прочности причала и чуть больше сомневаюсь в устойчивости этой вашей маленькой гондолы. – Это гребная лодка. Она бросила критический взгляд на отслаивающуюся краску внутри лодки и на внешней части бортов. Часть старых деревяшек выглядела довольно подозрительно. – Я полагаю, вы тщательно осмотрели доски, из которых сделан этот… ялик? – Да. Она сглотнула: – И никаких гнилых досок или других дефектов, о которых нам стоит беспокоиться? – Корпус водонепроницаем, – заверил он ее. – Ваши туфли могут намокнуть, только если на них плеснет волной. Или если лодка опрокинется. – Замечательно, – заявила Фиона. – Судьба моей любимой пары обуви зависит от вашей способности удержать нас на плаву. Еще до того, как она закончила осмотр, Грэй легко поднял ее за талию и перенес через борт лодки. Она стояла между двумя узкими скамейками и с испугом смотрела на воду. Когда Грэй отпустил ее, лодка немного накренилась, и ей стало интересно, можно ли испытать симптомы морской болезни до того, как судно спущено на воду. – Садитесь на ту скамейку, – сказал Грэй спокойно. – Я положил туда подушку, чтобы вам было удобно и чтобы не испортить ваше платье. – Спасибо. – Она осторожно села и сжала руками оба бортика лодки, пока он отталкивал ее от берега, зайдя в воду. – Ваши сапоги! – воскликнула она. – Они старые. – Ухватившись обеими руками за кормовую часть, он ловко выпрыгнул из воды и сел на скамейку напротив нее, раскачивая лодку, как колыбель самого дьявола. Фиона вскрикнула и намертво вцепилась в борта. Толпа людей на берегу ахнула и повернула головы в их сторону, как будто ожидая, что она вот-вот окажется в воде. Грэй близко наклонился к ней и положил руку на побелевшие костяшки ее пальцев, чтобы успокоить: – Тихо. Скоро мы перестанем качаться, и, если вы не попытаетесь встать, дальше поездка будет очень спокойной. Обещаю. У нее из груди вырвался нервный смешок: – Будьте уверены, последнее, чего мне хочется, так это вставать в этой примитивной… шлюпке. |