
Онлайн книга «Охотник за судьями»
— Каким образом, сэр? Что общего у этой блудницы с королевским приказом? — Я имею основания полагать, что она знает нечто о местонахождении судей. По залу пробежал ропот. — Посему я прошу суд передать ее мне под охрану, чтобы я мог ее допросить. Но благодарю, что предостерегли меня о ее блудной натуре. Мы с полковником Ханксом будем бдить, дабы она не ввела нас во искушение. Дэвенпорт подался вперед с деловым видом: — Вы блефуете, мистер Сен-Мишель. И весьма сильно испытываете наше терпение. Я еще раз прошу вас прекратить. Иначе вас ждут тяжкие последствия. — Вы угрожаете посланцу Короны? — Я всего лишь указываю на то, что вас двое. А нас — целый город. — Значит, вы бросаете вызов посланцу Короны. Ай-яй-яй. Это весьма серьезно, преосвященный. — От нас до Лондона много миль пути. — Воистину. Причем крайне мучительного пути, водного. А вот Хартфорд не столь далеко. — При чем тут Хартфорд, сэр? — В Хартфорде с живейшим интересом следят за моей миссией. Мы проехали через него по пути сюда. Губернатор Уинтроп — гостеприимнейший хозяин. Он весьма тепло рассказывал нам о своей дружбе с королем. Он провел несколько месяцев при дворе, когда получал королевскую хартию, дающую ему власть над Нью-Хейвеном. Более того, это он придал в мое распоряжение полковника Ханкса из Коннектикутского ополчения. Для содействия мне. Всяческого. Дэвенпорт указал на Лита: — Губернатор Нью-Хейвена здесь, а не в Хартфорде! По условиям хартии Уинтроп не получает полной власти, пока… Балти поднял руку: — Преосвященный! Судья Фик! Губернатор Лит! Данное дело подлежит рассмотрению этого суда. Вы открыто угрожали нам, — Балти обвел широким жестом зал суда, — в присутствии всех собравшихся здесь свидетелей. Его слова возымели эффект. На лицах зрителей отразились нерешительность и страх. — Спросите себя: стоит ли смерть этой девушки — или моя и полковника Ханкса — того, чтобы на ваши богобоязненные головы пал гнев короля? Мне кажется, это слишком дорогая плата за удовольствие посмотреть, как одну молодую женщину засекут до смерти. Даже если прибавить сюда штраф в пять фунтов. Неужто в Нью-Хейвене нету других развлечений? Быть может, вам понравились бы некие зрелища, устрояемые в Лондоне. На коих предателей, ослушников воли Его Величества, волокут по улицам, подвешивают, потрошат и четвертуют. Фик и Лит побелели. Их взгляды обратились на Дэвенпорта. Он безо всякого выражения смотрел на Балти, потом молча кивнул. Благодарна Мотт перешла под охрану представителей Короны. Балти и Ханкс вывели девушку из здания суда под ледяными взглядами ньюхейвенцев. — Сэр, я ничего не знаю об этих судьях, о коих ты… — шепнула она Балти. Он сжал ее руку: — Не сейчас! Готовые, оседланные лошади уже ждали в конюшне на дальней стороне Восточного ручья на окраине города. Благодарна села позади Балти. Они поехали на север, к красной горе, которую Балти окрестил Гофф. — Мистер Сен-Мишель, вы держались молодцом, — сказал Ханкс. — Я в юности немного играл на театре. Мне вечно доставались роли девушек. — Сегодня вы вели себя как мужчина. Балти обернулся к Благодарне. Он протянул ей руку, преувеличенно тряся ладонью: — Видите? Я один из вас. — Как это? — Я трепещу. Ханкс кинул Балти фляжку. Балти сделал большой глоток и протянул фляжку через плечо Благодарне. Та покачала головой. — Куда вас отвезти? — спросил Ханкс. Она указала в сторону утеса: — Мой дом вон там. — Дома вы не будете в безопасности. Вы можете укрыться у друзей? Мы вас отвезем к ним. — Я не могу укрыться у них, ибо тем навлеку на них опасность. — Но мы не можем взять вас с собой. — Я и не прошу тебя об этом. — Слушайте, мисс… — Миссис, будь так добр. — Где же тогда ваш муж? — Он мертв. — Против чего вы протестовали? — спросил Балти. — Я не буду впутывать тебя в мои дела, сэр. Для твоего же блага. — Уже поздновато. — Все равно. — Это что, какие-то квакерские дела? — Конечно, это квакерские дела, — фыркнул Ханкс. — А вы думали, она решила представить перед горожанами историю леди Годивы? — Я ее спрашивал. — Что бы я ни сделала, у меня были на то свои причины. — Дважды? После того, что с вами сотворили в первый раз? — Мое дело правое, и оно сильнее, чем любая кара, которую на меня могут обрушить. Пусть даже неоднократно. — Должно быть, это весьма важное дело, если вы готовы, чтобы вас засекли до смерти. — А ты правда приехал из Лондона? — Да. — Какой он? — Ну, он… очень большой. Двор Его Величества — самый роскошный во всей Европе. — Вы там днюете и ночуете, надо полагать, — фыркнул Ханкс. — И ты приехал арестовать судей? — Да. Вы, случайно, не знаете, где они? — Если бы и знала, не сказала бы тебе. — Вот вам и благодарность. — Прошу, остановись. Я спе́шусь тут. Балти придержал лошадь. Благодарна соскользнула на землю. — Куда же вы пойдете? — Я найду путь. Я хорошо знаю эти леса. Из-под белого чепца выбилась бахрома золотых кудряшек. У квакерши было лицо молочницы — круглое, мягкое, свежее, розовое. Она улыбнулась Балти. Ямочки на щеках придали ей игривость, которая не вязалась с девственной, как у весталки, манерой держаться. — Отчего ты на меня так смотришь, сэр? — Пытаюсь постичь вас, миссис Мотт. — Прощай, мистер Сен-Мишель. Прощай, полковник Ханкс. Ты и ты сделали для меня доброе. Она пошла прочь. Спина муслинового платья пропиталась кровью от ран. Это жуткое зрелище не вязалось с волшебной легкостью походки. Балти провожал женщину взглядом, пока она не исчезла. — О боже, — застонал Ханкс. — Влюбился. — Нимало. Мне просто ее жаль. Признайте, она весьма хороша собой. — Избегайте квакерских женщин, мистер Сен-Мишель. От них одни неприятности. — Это сильно сказано — после того, что вы мне поведали вчера ночью. Ханкс развернул коня в сторону Нью-Хейвена. |