Онлайн книга «Игра Мелины Мерод»
|
— Да, боюсь, что без нашей помощи там не обойдутся. Мой сопровождающий понимающе хмыкает. Удобнее перехватив мой чемодан, он первым делает шаг в сторону места преступления. Я иду чуть поодаль, наслаждаясь почти забытым звуком, рождающимся от соприкосновения подола платья с травой. Последние минуты покоя перед тем, как начнётся гонка. Я могу их себе позволить. До цели остаётся совсем немного, как тёмный силуэт преграждает нам путь. Есть что-то знакомое в очертаниях высокой фигуры, и когда её обладатель выходит из тени я вижу лицо, которое имела счастье лицезреть чуть более трёх часов назад. Господин ла Лэкре счёл своим долгом встретить меня лично. Взглянув в ту сторону, откуда он появился, замечаю очертания мобиля, контур которого вырисовывается на фоне чёрной зелени бликами металла. — Успели собраться? Я оборачиваюсь к хозяину местных земель и киваю на ношу в руках телепортиста: — Как видите. — Хорошо. Если вы не возражаете, то мы с вашим чемоданом подождём вас здесь. Звучит, как вопрос или предложение, но следующие слова Сильвэна эту иллюзию разрушают. — Господин Акре, — произносит он тихо, но властно. Так хозяин отдаёт команды своему питомцу. Мужчина с поклажей безропотно подходит к нам, а там и к багажному отделению мобиля. Команда была понята верно и принята к исполнению. — Я, пожалуй, пойду. Там, — кивок в сторону фонарей и людей, — меня уже заждались. — Несомненно. А я вас не тороплю и буду ждать сколько потребуется. Хм, интересно, мне почудился завистливый огонёк в глазах телепортиста, вскинувшего голову при этих словах? Ну, об этом я размышляю, уже шагая по тропинке дальше. — Простите, но сюда нельзя! — какой-то молодчик останавливает меня двух шагах от каменной ограды. Я гляжу на его руку, обхватывающую моё предплечье, а затем встречаюсь с ним взглядом. Он тут же тушуется и отпускает меня. — Вот и прекрасно! Так мне вернуться в Розель, а вы с господином ла Лэкре сами обсудите новую кандидатуру следователя? Если что он стоит во-о-он там! — рукой указываю на буйно разросшийся куст какого-то местного растения, за которым скрывается местный бог и господин. Судя по побелевшему лицу полицейского, — ну, а кто это ещё может быть! — я характеристиками Сильвэна я угадала. — Простите! Если желаете, я провожу вас к господину Килье. — Желаю, — соглашаюсь с предложением, осталось только прояснить вопрос: с кем мне собственно предстоит встретиться. — Это следователь, которого назначили на это дело? — Можно и так сказать, — соглашается парень, пропуская меня вперёд и умудрившись при этом всё же успеть открыть кованую калитку. — Вообще-то он единственный следователь в наших краях. — Местная звезда? — лучше сразу узнать всё и подготовиться к знакомству. — Я бы так не сказал. Он прекрасно знает предел своих дедуктивных способностей и замечательно разбирается с мелкими кражами и хулиганством местных мальчишек. Он сам попросил господина ла Лэкре поискать какого-нибудь достойного следователя для раскрытия этого дела. Но мы ждали… — тут полицейский запинается и даже немного краснеет. — Ждали мужчину, — заканчиваю за него, чем ещё больше смущаю. — Ну что же, могу сказать, вам очень повезло! Все достойные следователи-мужчины, с которыми я знакома, обладают невыносимым характером. — А вы нет? Это даже не сарказм или ирония, это искренний интерес! Единый, ну разве не мило! — К сожалению, и меня нельзя назвать приятной особой, но я хотя бы красивая! Краем глаза вижу, какими круглыми от удивления становятся глаза полицейского, а после он понимает, что я над ним шучу. Бедняга изо всех сил старается сдержаться, но у него ничего не выходит и он громко фыркает. Чем и привлекает внимание одного из господ суетящегося возле некоего объекта, который скрыт от меня низеньким аккуратно подстриженным кустарником. — Андре! — восклицает этот господин. — Что за поведение? И вообще, кого ты привёл? Разве я неясно выразился, когда запретил пускать за калитку любопытствующих прохожих? — Это не любопытствующая прохожая, а следователь из столицы, — полицейский невозмутимо отвечает на несправедливые обвинения. — Да? — удивляется господин Килье, как я полагаю, и внимательно меня разглядывает. Я отвечаю ему тем же. На широком бледном лице этого невысокого полноватого мужчины отражается сначала неверие, а затем усиленная работа мысли. Не знаю, к чему он приходит в итоге, но ему приходится достать платок и обтереть повлажневший лоб, к которому прилипло несколько коротких светлых прядей чёлки. Или же это происходит не от нервного напряжения, а от духоты. — Мишель Килье, следователь округа Фабье, — представляется он официально, но весь эффект портит платок, который никак не желает залезать обратно во внутренний карман лёгкого сюртука. — Мелина да Мерод, следователь по особо важным делам Главного управления Розеля. И у господина Килье и у господина Андре одновременно и одинаково широко открываются рты, а люди вокруг прекращают вяло копошиться и застывают на местах, глядя в нашу, — ну, хорошо! — в мою сторону. — Очччень приятно! Впервые слышу, чтобы растягивали согласные звуки. Надеюсь, это не единственное, чем меня удивит господин Килье. — Если с приветствиями мы закончили, то можем перейти к делу, — пытаюсь настроить всех на нужный лад. — Где труп? — Тут, — господин Килье забавно топчется на месте, разворачиваясь в нужную сторону, — как раз за кустарником. Я обхожу преграду, заставив и следователя, и полицейского ступить на газон. Что поделать, если тут такие узкие дорожки! Стоит мне увидеть тело, как все мысли о дорожках и прочей чепухе вылетают из головы. Я вижу только тело и стараюсь подметить все детали и мелочи. — Что говорят эксперты? — я не оборачиваюсь к коллеге, продолжая изучать неестественную позу и строить гипотезы о том, как всё произошло. — А эксперты пока осмотрели только место преступления. Точнее, то, что от него осталось, — господин Сакре, которого я не заметила сразу: слишком уж хорошо замаскировался он в своём чёрном костюме на фоне тёмной листвы, выходит из-под сени лоз. — У меня не было сомнений относительно того, что именно вас господин ла Лэкре потребует у начальства для расследования убийства на своей земле. Потому я ничего не трогал. Вы же любите смотреть на место в первозданном виде. Вместо ответа на свои замечания, Антуан слышит мой вопрос: — Как поживает ваш кашель? Он смеётся. — Будете мстить? — Ну что вы! Я всегда довольна вашей работой, и мне приятно, что по этому делу я получу отчёт, составленный вами. Каждый из нас волен поступать, и поступает так, как считает верным, поэтому никакой мести! Я искренне волнуюсь за ваше самочувствие. По мне, так не стоит лишний раз перенапрягать горло. |