
Онлайн книга «Игра Мелины Мерод»
Возле дверей в кабинет стоит почётный караул: Пьер и Анри. Лица у обоих полицейских равнодушные, взгляды пустые. И то правда — на стене напротив ведь ничего интересного не висит! — Господин Тьерри, благодарю вас за объяснения и компанию, но дальше я справлюсь сама. Дежурный, в намерения которого явно входило посещение нашего кабинета, усмиряет свой пыл и отправляется восвояси. Я же открываю дверь. Только вначале проверяю, что мой защитник отошёл достаточно далеко и уже не сможет совершить какую-нибудь глупость, например, ворваться-таки в помещение. Поль стоит возле моего слова и с деловым видом изучает какую-то папку. Приглядевшись внимательнее, в ней второй том третьего дела о душителе. В коробке стоящей возле ног полицейского уже лежат предыдущие тома. Звук открывшейся двери привлекает внимание всех присутствующих в кабинете. Наш Пьер поворачивает голову в мою сторону не удосужившись поменять позу и убрать зверское выражение с лица. Клемен вроде собирается что-то сказать, но меняет решение, крепче стискивая челюсти. Вот это замечательный поступок! Если бы он не сдержался, чует сердце, мой словарный запас сегодня вновь бы пополнился. Однако мои познания в ненормативной лексике, которыми я, домашняя девочка, ещё некоторое время назад гордилась, — а как иначе! без неё порой жителей неблагополучных кварталов не понять! — начинают меня пугать. Кристоф отсутствует, но, думаю, и он выказал бы своё неодобрение происходящим. В общем, единственным человеком, который проявляет хотя бы намёк на воодушевление при моём появлении, оказывается, как ни странно, Поль. — Что здесь происходит? — я прикрываю за собой дверь и подхожу к собственному столу. Полицейский отступает на шаг и объясняет очевидное: — Мне поручено изъять все материалы по делу, за которые вы расписывались. — Кто распорядился? Виго? — Нет. Кто-то выше. Я киваю. — И это всё, что ты сделаешь?! — не выдерживает Клемен. — Просто кивнёшь и позволишь забрать у тебя это дело? — Нет. Если господин полицейский не возражает, я сама соберу их. Поль выдыхает с явным облегчением. — Вы сможете забрать коробку через час. — Так долго? — удивляется он. — Для начала я всё же побеседую с господином Лори, а уж после займусь сборами. — Как вам будет угодно, — Поль коротко кивает. — Только нам с ребятами поручено нести вахту возле двери до тех пор, пока вы не передадите документы. Я с самым безразличным видом пожимаю плечами. — Как вам будет угодно, — отвечаю не предупреждение его же словами. — Войдите! — слышен из-за двери привычно недовольный голос начальства. Единый! Хоть что-то в этом мире остаётся неизменным! — А, это вы явились! — на удивление спокойным тоном продолжает господин Лори, заставляя меня замереть на месте. — Ну, входите! Чего застыли на пороге? С чем пожаловали? С претензиями по поводу беспредела особого отдела или с истерикой… по этому же поводу, — он улыбается, довольный собственной шуткой. А я-то думала, что-то изменилось! Закрываю дверь и подхожу к столу. Терпеливо жду разрешения присесть, но господин Лори временно занят своей новой страстью — поеданием солёных орешков авато. Наконец, он отрывается от миски и поднимает удивлённый взгляд на меня: — Да сядьте вы уже! Я занимаю ближайший к начальнику стул. — Орешки будете? — он пододвигает ко мне тарелку и одновременно пытается обтереть платком соль с пальцев. — Благодарю за угощение, но мне мои почки ещё нужны, так же как и желудок, и прочие органы пищеварительной системы. Господин Лори хмурится: — Ну что вы за человек такой, госпожа Мерод! Любое удовольствие превратите непонятно во что! — Это вам лишь кажется. Фыркнув, мужчина встаёт и убирает орехи… в сейф. Единый! — Так я могу уже излагать свой вопрос? — Так вы всё же с вопросом пришли? — он оборачивается и глядит на меня через плечо. — Удивили! Ну, задавайте уже или излагайте, как вам удобнее. Несмотря на лязг закрывающего механизма, — отчего-то сейф у господина Лори издаёт звуки исключительно при закрытии — я удовлетворяю просьбу начальника: — Чем же так я прогневала господина Виго, что меня отстранили от дела без объяснений? — А кто вам сказал, что в этом вопросе Виго вообще предоставили право голоса? — господин Лори садиться в своё кресло и ёрзает на месте, устраиваясь удобнее. — Приказ спустили сверху. Без каких-либо объяснений. Я поднимаю брови, изображая вежливое удивление: — И кто же займётся этим делом вместо меня? — А дело, госпожа Мерод, закрывают. — Как зарывают?! — чувствую, что маска благовоспитанности даёт трещину, и вбиваемые с детства правила поведения вот-вот сдадут позиции, уступив манерам, которых я насмотрелась у господина Калло. — А улики? А показания? — Какие показания? — господин Лори округляет глаза. — Если вы имеете в виду то, что рассказал вам этот мальчик… Убэро, кажется… так два часа назад он явился сюда вместе с дедом и неплохим адвокатом, который заявил, что его клиент — речь идёт про Убэро, если вы не поняли, — желает отказаться от своих показаний. Если к нему есть какие-то претензии, то решать их придётся через международные суды, поскольку он является гражданином иностранного государства и сегодня вечером отправляется на родину. Новость начальника никак не желает обретать логическое объяснение, поэтому я не нахожу ничего лучше, как спросить напрямую: — Как это понимать? — А понимать это надо так, — с удовольствием объясняет господин Лори, — три часа назад в их лавке произошёл пожар. Здание сгорело дотла. Мальчишка и его старший родственник чудом сумели спастись. Я опускаю взгляд. Впервые за годы службы меня привлекает узор на столе в этом кабинете. Всё равно в голове пустота. — Не знаю, до чего вы там докопались, — дело-то закрытое — но копать дальше вам никто не позволит. Я хмурюсь: — В принципе, я ничего пока толком и не узнала… — Оно и к лучшему! — господин Лори перебивает меня. — Как только передадите материалы полицейским, отправитесь домой! — он безапелляционно хлопает ладонями по столу. — Как домой? — я вскидываю голову. — А другие… — Никаких дел у вас нет, госпожа Мерод, — произносит мужчина с нажимом, — и не будет в ближайшие две недели. Приказ о вашем отпуске я уже подписал. |