
Онлайн книга «Барабаны зомби»
— Как-то мне не кажется, что Гривейн большой поклонник польки, — хмыкнул Томас. — Ясное дело. Это наверняка связано с одним из лежащих в морге тел. — Так чего просто не поехать туда? – предложил Томас. — Нельзя. Там убит один из охранников. Весь дом залит кровью, возможно, и труп его там лежит, и одному Богу известно, что натворил там Гривейн после того, как мы удрали. Копы наверняка опечатали дом, и уж наверняка они горят желанием побеседовать со всеми, кто мог там находиться. Я не могу себе позволить застрять в камере для допросов. И Баттерс тоже. — Так попроси Мёрфи разузнать. Я стиснул зубы. — Не могу. Мёрфи в отпуске. — Ого, — произнес он. — Я поливаю ее цветочки. — Ну да. — Пока она на Гавайях. — Угу, — кивнул он. — С Кинкейдом. Томас споткнулся. Я не замедлил бега. Он нагнал меня ярдов через сто. — Ну и сучка. Я мотнул головой. — Мне кажется, она хотела, чтобы я уговорил ее не уезжать, — сказал я. – Мне кажется, она за этим ко мне и приходила. — Так чего ты не уговорил? — Не сообразил, пока не было уже поздно. И потом, она же не моя подружка. И вообще не моя. Не мое дело говорить ей, с кем ей встречаться, а с кем нет, — я покачал головой. – И еще… я хочу сказать, если бы у нас с Мёрфи и было бы чего, это случилось бы прежде, так? И мне это бы дорого обошлось, знаешь ли. Большая часть моих доходов – это плата за работу на ОСР. — Надо же, какой ответственный подход, Гарри, — заметил Томас. — Умнее не усложнять положение. Секунду-другую Томас хмуро смотрел на меня. — Ты это серьезно? – спросил он наконец. — Угу, — я пожал плечами. – Пожалуй, да. — Знаешь, братец, — сказал он, — порой я глазам своим не верю, как глупо ты поступаешь. — Глупо? Ты только что назвал это рассудительностью. — Это относилось к твоим объяснениям, — ответил Томас. – Но не к любви. — Но между нами нет любви! — И не будет, — кивнул Томас, — если ты ко всему будешь относиться исключительно с позиций логики. — Ну, ты-то у нас спец по этой части. Томас затопал кроссовками по песку с большим ожесточением. — Я знаю, каково это – терять любовь. Не будь идиотом, Гарри. Не потеряй ее, как это сделал я. — Не могу я терять того, чего у меня нет. — У тебя есть шанс, балда, — буркнул он, и мне вдруг показалось, что он вот-вот набросится на меня с кулаками. – А это больше, чем осталось у меня. Я не стал развивать темы. Мы добежали до конца пляжа и свернули к джипу, остывая на ходу. — Томас, дружище, — произнес я наконец. – Какая муха тебя сегодня укусила? — Проголодался, — буркнул он. — Можем заскочить в «Макдоналдс» или еще куда по дороге домой. Он злобно оскалился. — Не так проголодался. — А-а… — некоторое время мы шли молча. – Но ты же кормился только вчера. Он усмехнулся, но невесело. — Кормился? Нет. Та женщина… ничего такого. — Но вид она имела, словно бежала марафон. Ты же взял от нее чего-то. — Взял, — буркнул он еще более хмуро. – Но толку от этого чуть. Я ничего от нее толком не взял. И ни от кого не могу. Со времен Жюстины не могу. — Но пища остается пищей, разве нет? – спросил я. — Нет, — мотнул головой он. – Не остается. — Но почему? — Все совсем по-другому. — Тогда как? — Нет смысла объяснять. — Почему? – повторил я. — Тебе не понять, — буркнул он. — Если не скажешь – конечно, не понять, балбес, — возразил я. – Томас, я все-таки твой брат. Я хочу понять тебя, — я остановился и положил руку ему на плечо, с силой развернув лицом к себе. – Послушай, я понимаю, что все идет не так, как нам хотелось бы. Но, черт подери, если ты будешь просто беситься всякий раз, как что-то тебя огорчает, если ты так и не дашь мне шанса понять тебя, мы вообще далеко не уедем. Он раздраженно зажмурился, потом повернулся и зашагал обратно к кромке воды. Я пошел следом. Он вдруг остановился – так резко, что я едва не налетел на него. — Пробежимся еще раз? – сказал он. – Прибежишь первым – расскажу. Я удивленно заморгал. — Это что еще за детский сад? Серые глаза его вспыхнули гневом. — Ты хотел знать, на что это похоже? Обгони меня. — Бред какой, — произнес я. – Бред бредовый, да и только, — потом пнул Томаса коленкой под зад и припустил по песку со всех ног. Это почти животное наслаждение – бежать наперегонки. Не случайно дети носятся во все стороны – ради удовольствия. Взрослые, случается, забывают об этом. Я напрягал ноги, еще не отошедшие от долгой пробежки трусцой, но даже так возбуждение от бега разом выкинуло у меня из головы лишние мысли. Где-то далеко у меня за спиной Томас, чертыхнувшись, поднялся с песка и побежал вдогонку. Мы бежали сквозь серое утро. Утро выдалось чертовски холодным, и даже здесь, у самой воды воздух оставался сухим. Томас обогнал меня на пару шагов, оглянулся и лягнул ногой песок, бросив горсть его мне в лицо, в глаза. Я вдохнул несколько песчинок и закашлялся, однако все-таки ухитрился ухватиться пальцами за Томасову футболку. Веса во мне больше, чем в нем, и когда я дернул со всей силы, он снова пошатнулся, и я, так и продолжая кашлять, вырвался вперед. Хуже всего мне пришлось на последней сотне ярдов. Холодный, сухой воздух обжигал горло и легкие, как это бывает только при беге на длинные дистанции. Я свернул с песка на стоянку; шаги Томаса слышались совсем близко за спиной. Я добежал до джипа, опережая его максимум на четыре шага, шлепнул ладонью по металлической боковине и, задыхаясь, привалился к машине. В горло, казалось, залили расплавленный свинец. Как только я обрел способность шевелиться, я достал из черной поясной сумочки ключи. Ключей у Джорджии на одном кольце оказалось несколько штук, и я тыкал ими в замок по очереди. После третьей неудачной попытки я подавил острое желание выбить окно машины и схватить бутылочку с водой, которую я оставил на водительском сидении. Я все-таки заставил себя пробовать ключи более методично и в конце концов нашел нужный. Я отпер дверь, схватил бутылку, открутил крышку и припал к горлышку губами в надежде унять пожар в горле. Я сделал первый глоток, и вода показалась мне блаженным питьем из личного кулера Господа Бога. Жжение в горле чуть унялось, но не прошло совсем. |