
Онлайн книга «Божественная комедия»
Готовя лук и выбрав по стреле. 61 Один из них, опередивший стаю, Кричал: "Кто вас послал на этот след? Скажите с места, или я стреляю". 64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ Дадим Хирону, под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред". 67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой. 70 Тот, средний, со склоненной головой, - Хирон, Ахиллов пестун величавый; А третий – Фол, с душою грозовой. 73 Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не в меру из волны кровавой". 76 Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам 79 И, опростав свои большие губы, Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый; 82 Так не ступает ни один мертвец". Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы сочетал стрелец, 85 Сказал: "Он жив, как все живые люди; Я – вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде. 88 А та, чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя; Я сам не грешный дух, и он не вор. 91 Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя, 94 И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Ведь он не тень, что в воздухе плывет". 97 Хирон направо обратился боком И молвил Нессу: "Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком". 100 Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословии. Был страшен крик варившихся живьем. 103 Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал: "Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови: 106 Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр и Дионисий лютый, Сицилии нанесший много ран; 109 Вот этот, с черной шерстью, – пресловутый Граф Адзолино; светлый, рядом с ним, - Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты 112 Родимым сыном истреблен своим". Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: «Здесь он да будет первым, я – вторым». 115 Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной. 118 Мы видели – один вдали стоит. Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью То сердце, что над Темзой кровь точит". 121 Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, живот; Иной из них мне был знакомой тенью. 124 За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы реку пересекли вброд. 127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, - Сказал кентавр, – мелеет кипяток, Так, дальше, снова под уклон отлогий 130 Уходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкая там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок. 133 Там под небесным гневом выю клонит И Аттила, когда-то бич земли, И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит, 136 И вечным плачем лица обожгли Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, Которые такой разбой вели". 139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
[Комментарии]
1 Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око. 4 Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в шипах древес. 7 Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето нет, Приют зверью пустынному дающей. 10 Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед. 13 С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям. 16 "Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, - Так начал мой учитель, наставляя, - Знай, что сейчас мы в поясе втором, 19 А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то, – добавил он, - Чему бы не поверил, мне внимая". 22 Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен. 25 Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой-то, что в кустах скрывалась. 28 И мне сказал мой мудрый проводник: "Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг". 31 Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!» 34 В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул: "Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток? 37 Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья". 40 И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно, 43 Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала. 46 "Когда б он знал, что на путях своих, - Ответил вождь мой жалобному звуку, - Он встретит то, о чем вещал мой стих, 49 О бедный дух, он не простер бы руку. Но чтоб он мог чудесное познать, Тебя со скорбью я обрек на муку. |