
Онлайн книга «Такое запутанное дело. Когда конец близок»
Связь между Мортоном Уэстфилдом и художником по-прежнему вызывала острое любопытство; утренняя встреча на пляже свидетельствовала о многом и порождала массу вопросов. И все же сейчас Мордекай Тремейн пришел сюда вовсе не ради Уэстфилда. Он шагал по дорожке, вглядываясь в лица прохожих, а дойдя до конца променада, поднялся на холм, чтобы вернуться в город. Надежда на новую встречу с Лестером Имлисоном в доме Хильды Ивленд исчезла, во всяком случае, пока там обитала Хелен Картхэллоу. Однако в таком маленьком городке, как Фалпорт, ничего не стоило столкнуться с нужным человеком на улице, особенно если внимательно смотреть по сторонам. Он нашел Лестера возле гавани. Тот угрюмо разглядывал оголенные отливом рыбацкие лодки. – Приветствую, Имлисон! Не ожидал встретить вас здесь. Молодой человек повернулся и хмуро посмотрел на Тремейна: – Разумеется, вы меня не искали? Открытый вызов требовал прямого ответа. Мордекай Тремейн придал пенсне необходимую устойчивость. – Что ж, не стану скрывать: действительно искал. Я хочу поговорить с вами. – Очевидно, по поручению вашего приятеля, инспектора Пенросса? – Что заставляет вас опасаться именно этой причины? – осведомился Мордекай Тремейн. – Кто говорил об опасении? – возразил Имлисон почти грубо. – Никто, – мягко ответил Тремейн. – Никто и никогда. – Он подошел ближе, чтобы исключить возможность постороннего внимания. – Мне казалось, что из всех живущих на земле людей именно вы должны были поддержать миссис Картхэллоу в тяжком испытании. Имлисон замер и с силой сжал металлические перила ограды: – Что это значит? – По-моему, мы отлично понимаем друг друга. – И что дальше? Смерть Картхэллоу – несчастный случай. – Так говорит миссис Картхэллоу? Ответ последовал нескоро, но когда прозвучал, каждое слово получило конкретный, тщательно взвешенный смысл: – Если миссис Картхэллоу утверждает, что произошел несчастный случай, то для меня этого вполне достаточно. – Подобной реакции я ожидал, – заметил Мордекай Тремейн. – Естественно, что вам хочется верить ее словам. Однако сомнения неизбежны. В конце концов, вас там не было. – Он выдержал паузу и уточнил: – Не так ли? Имлисон спокойно подтвердил: – Меня там не было. Но я хорошо знаю Хелен… то есть миссис Картхэллоу. Знаю, что ничего иного, помимо несчастного случая, произойти не могло. – Дайте вспомнить, – продолжил Мордекай Тремейн. – Вы возвращались из Уэйдстоу, и по пути машина сломалась. Верно? – Да. – А куда вы отправились, когда все-таки вернулись в Фалпорт? В «Парадиз» вообще не заходили? – Нет, – ответил Имлисон. – Я пошел… – Он замолчал и зло посмотрел на собеседника: – С какой стати я вообще должен отвечать на ваши чертовы вопросы? Здесь не зал суда, а вы не прокурор! – Тут действительно не зал суда, а я не прокурор, – подтвердил Мордекай Тремейн. Однако интонация, с которой он произнес эти слова, не оставила сомнений в их истинном значении. Через полчаса он встретил инспектора Пенросса возле полицейского управления, расположенного на одной из тихих улочек. – Есть новости? – деловито осведомился тот. – Ничего определенного, – ответил Мордекай Тремейн. – Вчера вечером я побеседовал с миссис Картхэллоу, а только что расстался с Имлисоном. Оба расстроили меня. – Хочешь сказать, что голубки больше не воркуют? Тремейн кивнул. Инспектор замедлил шаг, и они пошли рядом. – Я тоже это заметил. Не очень логично, правда? – продолжил Пенросс. – Хотелось бы понять, насколько искренне внезапное охлаждение. – Полагаете, они могут играть на публику? – Почему бы и нет? По-моему, Имлисон давно ухаживает за миссис Картхэллоу. Вполне достаточно, чтобы оказаться первым в очереди на подозрение, и любовники наверняка об этом знают. Не исключено, что внешняя холодность призвана сбить меня со следа. Мордекай Тремейн смерил приятеля долгим взглядом: – О чем вы думаете, Чарлз? – Предположим, они совершили это вместе. Знаю, что многое потребует объяснений, однако мотив очевиден. Картхэллоу явно стал досаждать: роль глуповатого, самодовольного, ничего не замечающего мужа ему надоела. Вероятно, он даже пригрозил настолько осложнить им жизнь, что парочка не нашла ничего лучше, как убрать препятствие с дороги. Разумеется, миссис Картхэллоу утверждает, будто наедине муж вовсе не проявлял похвальной широты взглядов в отношении Имлисона, но на людях, чтобы доставить боль, изображал любящего супруга. Правда, иных свидетельств, кроме ее собственных слов, не существует. Конечно, если не удастся каким-то образом доказать, что в доме все-таки побывал посторонний человек. Не составляло труда догадаться, что инспектор сказал далеко не все, что думал. – Что вы прояснили? – тихо уточнил Мордекай Тремейн. – Посетил почту, – ответил Пенросс. – Вы упомянули, что там можно узнать что-нибудь интересное. Так и случилось. Вам не показалось странным, что в день убийства почтальон ходил в «Парадиз» дважды? Мордекай Тремейн насторожился: – Да. А что? – То, что он не ходил туда дважды. – Только один раз, ближе к обеду. Верно? – Да, – подтвердил Пенросс. – Но как вы догадались? – Не догадался. Просто появились смутные сомнения. Когда я вошел в дом вместе с миссис Картхэллоу, на столе в холле лежал конверт. Без печати – в таких конвертах обычно присылают рекламные проспекты. Часто их приносят со второй доставкой. Никаких других писем не было. Это мне и вспомнилось, когда вы сказали, что почтальон дважды пересекал мост. Конечно, я понимал, что могла прийти какая-то другая корреспонденция, которую сразу забрали, а рекламу оставили за ненадобностью. Однако и сам Картхэллоу, и его жена долго отсутствовали – во время визитов почтальона их не было дома. Вот я и подумал: странно, что лежит лишь один конверт. – Действительно странно, – кивнул инспектор. – Почтальон, обслуживающий «Парадиз», не сомневается, что приходил только один раз. Как правило, корреспонденции бывает немало, а потому пустой день запал ему в память. Вот только почему Матильда Викери утверждает, будто видела его дважды? – Ей кажется, что она видела его дважды. Однако в первый раз почтальон вовсе не был почтальоном. – То есть кто-то надел форму и прошел по мосту? – Именно так. Помните рассказ Честертона о человеке, которого никто не замечал, потому что все к нему привыкли? В этот раз Матильда Викери человека заметила. Однако, увидев униформу, сразу приняла за почтальона и рассматривать не стала. |