
Онлайн книга «Покорители крыш»
— Вырастил… — И не говори, что сам вырастил, я все равно тебе не поверю. Такие растут только в теплице. — Ладно, — непокорно усмехнулся Маттео. — Я стащил их с подоконника. Из жилого дома в восьмом округе. С пятого этажа. — То есть ты украл их? — Non. Я их взял. — Какая разница? — Если что-то лежит на виду, все честно. Это охота. При мысли о том, что сказала бы на это мисс Элиот, Софи громко фыркнула. И улыбнулась. — Что ты будешь делать с сотней помидоров? — спросила Софи. — Их тридцать четыре, — поправил ее Маттео. — Я их пересчитал. — Тут он обратил внимание на сверток. — А ты что принесла? — Не знаю. Я решила, что лучше открыть его вместе. — Почему? Теперь, когда он спросил, Софи поняла, что объяснить свой порыв не может. Она почувствовала, как краснеет, и выругалась про себя. — Ну, знаешь… Как в Рождество. — Я не понимаю. При чем здесь Рождество? — В Рождество ведь все подарки открывают вместе. — Я не открываю, — возразил Маттео, насторожившись. Возможно, он считал, что Софи смеется над ним. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь. — Думаю, там еда, — сказала Софи. — Это от Чарльза. Еда любого заставит забыть о злобе. Губы Маттео растянулись в улыбке от уха до уха. — Что за еда? — Он взял сверток и взвесил его в руках. — Мясо? — Он поднял его высоко над головой Софи. — Может, я решу оставить его себе. — Верни сейчас же! Можно было и не пытаться выхватить сверток, ведь Маттео был на голову выше Софи, но она все равно протянула руки. — Мы откроем его вместе, — великодушно согласился Маттео, но отдернул сверток, как только Софи подошла ближе. — Я первый. Внутри оказалось множество маленьких свертков из промасленной бумаги. Маттео наклонился и втянул носом запах, а потом вытащил первый сверток. В нем оказались четыре булочки, мягкие в серединке и посыпанные сверху мукой. Они были совсем свежими и пахли просто волшебно. Булочки были щедро намазаны маслом — слой был толстым, как первая фаланга большого пальца Софи. — Мне всегда казалось, — сказала Софи, — что, если бы у любви был запах, она пахла бы горячим хлебом. — Что? — Маттео уже приступил к еде. — О чем ты? — К его верхней губе приклеился кусочек масла. — Неважно, — ответила Софи. Так как Маттео было не до этого, следующий сверток открыла Софи. Он был немного липким на ощупь. — Мясо! — воскликнул Маттео. Он даже не оторвался от булочек с маслом, но в его голосе слышалась радостная уверенность. — Откуда ты знаешь? — По запаху понял. Маттео оказался прав. Внутри свертка оказалось коричневое мясо, порезанное толстыми кусками. Софи его не распознала и протянула Маттео. — Что это за мясо? Можешь определить? Взяв самый большой кусок, Маттео попробовал уголок на вкус. — Non. Я такого никогда не пробовал. Вкусное. Точно не голубь и не крыса — уж их то я знаю. Софи тоже попробовала мясо. Оно было соленым и подкопченым. Здесь, на ночном воздухе, оно казалось чудесным. — Это, наверное… оленина. Я никогда ее не пробовала, но мне кажется, что она должна быть именно такой. Маттео заглянул в большой сверток и вытащил две стеклянные бутылки. — А это что такое? — Может, вино? Бутылки были холодными и сразу запотели на теплом воздухе. Софи приложила одну к щеке. — Похоже на вино. Но Чарльз знает, что я не люблю вино, если только это не шампанское с черникой. Маттео пожал плечами. — Я никогда такого не пробовал. Он понюхал содержимое одной из бутылок. Вдохнув пузырьки, он чихнул, совсем как кошка. Софи рассмеялась. — Наверное, это лимонад. Внизу была половина шоколадного торта, еще влажного и липкого в середине, и банка со сливками, а еще толстый сверток из промасленной бумаги и газет. — Сосиски! — воскликнул Маттео. Сосиски были толстыми, как запястье Софи. Она сосчитала их. — Двадцать две, — сказала она. — По одиннадцать каждому. — Mon Dieu! — пробормотал Маттео и добавил еще что-то по-французски. Софи не знала этого слова и уж точно не могла его повторить. — Кем бы ни был твой опекун, я уже его люблю! — Да! Я тоже его люблю! — Софи улыбнулась, смотря на костер. Кто еще, подумала она, дал бы тебе столько сосисок, чтобы их нельзя было перечесть по пальцам на руках и ногах? — Думаю, нам нужно их все сразу приготовить. По-моему, он на это рассчитывал. — Non, — ответил Маттео. — Надо оставить немного на потом. — Но у тебя ведь нет льда? Они испортятся, если их не приготовить. Ну же, Маттео! Я умираю с голоду. Маттео пытался сдержать улыбку, но она все равно танцевала у него на губах. Софи решила, что он согласен. — А я могу приготовить томатный суп, — добавила она. — Ты умеешь готовить томатный суп? — спросил Маттео. — Да, — солгала Софи. — По крайней мере, я не сомневаюсь, что смогу разобраться. — В сосисках не было ни жира, ни хрящей. Софи пощупала их. — Как мы их приготовим? У тебя есть кастрюля? — Нет, — ответил Маттео, — но я собираю флюгеры. Софи решила было, что он просто ошибся. — Ты собираешь… флюгеры? — Да. У меня их почти целая дюжина. Маттео открыл мешок, который стоял у него за спиной, вытащил несколько длинных металлических спиц и бросил их к ногам Софи. Большая их часть была сделана в форме стрелок. Один был вырезан в форме корабельной мачты, а еще один — в форме петуха. Отполированные, в лунном свете флюгеры блестели бронзой и серебром. — Вот, — сказал Маттео и нанизал три сосиски на самую длинную из стрелок. — Делай так же. — Откуда ты их взял? — спросила Софи. — С крыш, конечно. — Разве это не воровство? — Она нанизала четыре сосиски на серебристую стрелку и положила их на огонь. — Нет. Им они не нужны. Они просто ржавеют. А мне они нужны. — Вообще-то они всем нужны. Их используют, чтобы… — Чтобы что? Софи зашла в тупик. — Чтобы понимать, в какую сторону дует ветер! — Раз они так глупы, что без флюгера не могут понять, куда дует ветер, то они этих флюгеров не заслуживают. |