
Онлайн книга «С любовью, герцог»
Солан заставил себя сделать еще глоток отвратительного напитка, лишь бы оправдать свое нежелание не думать о Лоретте: о том, как она нужна ему – и в качестве спутницы жизни, и как хозяйки дома, их общего дома. От того, что ее не было рядом, потребность делиться с ней своими мыслями, наблюдениями никуда не исчезла. Ему хотелось смеяться вместе с ней, спорить и даже ссориться. Словесные пикировки с ней пробуждали в нем боевой азарт и превращали беседу в увлекательную игру с непредсказуемым финалом. Хоксторн вдруг живо припомнил, как она прижималась к нему всем своим мягким теплым телом, и почувствовал напряжение в паху. Да, если уж начистоту, усмехнулся про себя Солан, то больше всего ему не хватало именно этого – ее тела. Он безумно ее хотел: хотел любить ее всю ночь напролет, а проснувшись утром, увидеть ее, спящую, рядом с собой; хотел, чтобы и следующая ночь была такой же бурной, и та, что последует за ней… Нет, решил наконец Солан, опускать руки он не намерен. Проигрывать он не любит, а это значит, надо побеждать. Может, ей это и невдомек, но битва за нее вовсе не окончена – скорее наоборот: в самом разгаре. Он готов бороться за нее сколько понадобится, но победа будет за ним. Ее отказ не приговор: просто придется приложить больше усилий, чтобы заставить ее сказать «да». Не беда, так даже интереснее – ему ведь всегда нравилось сражаться с достойным соперником. Хоксторн устроился поудобнее: хорошо, что есть над чем поразмыслить – а размышлять предпочтительнее в комфортных условиях. Продумывая план наступления, нельзя сбрасывать со счетов Фарли: бросать его на произвол судьбы он не собирался. – Ваша светлость, – услышал Хоксторн голос дворецкого, – к вам с визитом джентльмен. Я сказал, что вы так рано не принимаете, но он настаивает, что вы сделаете исключение, если я сообщу, что вас хочет видеть мистер Пакстон Квик. Хоксторн поставил чашку с мерзким напитком на приставной стол и поднялся с кресла. – Джентльмен прав: я его приму. Пригласи его сюда. Квик вошел, поклонился и, остановившись у двери, сказал: – Ваша светлость, спасибо, что согласились меня принять. По его тону герцог понял: что-то произошло. Квик не улыбался, более того, явно нервничал, казалось, даже испуган. – Насколько я помню, мы договорились, что вы оповестите меня, когда приедете в город, и мы встретимся. – Да-да, такая договоренность была, – закивал Квик. – Но… как бы это сказать… дело, из-за которого я пришел, не терпит отлагательств. Герцог пригляделся к гостю: ему показалось или голос Квика действительно дрогнул? Неужели это тот самый молодой человек, чья неиссякаемая энергия так его раздражала? Хоксторн встревожился не на шутку. – Что стряслось? Квик испустил такой глубокий вздох, что, казалось, он длился целую вечность, и выпалил: – Из-за вас моя сестра постоянно плачет. Если бы получил от Квика удар под дых, Хоксторн едва удивился бы сильнее. Что он несет? При чем здесь он, если речь шла о Фарли? – Она так и сказала? – нахмурившись, поинтересовался Хоксторн. – Нет, в этом не было необходимости. Теперь Хоксторн вполне отчетливо услышал дрожь в голосе своего визави. Квик то стискивал руки, то поспешно убирал за спину. – Я видел, как вы с Лореттой смотрели друг на друга, когда мы гостили у вас в имении, а что между вами что-то есть, заметил еще раньше – в Маммот-Хаусе. Утром перед отъездом из поместья вы поссорились, и в карете она плакала. Хоксторн почувствовал, как сдавило грудь. Да, он видел ее полные слез глаза. Ему хотелось обнять ее и утешить, но она бы не позволила. Тогда она расстроилась из-за того, что ее вера, будто Фарли меняется к лучшему, потерпела крах. Маленький негодяй украл щенка, и Лоретте пришлось посмотреть правде в глаза. А правда была, мягко говоря, неутешительной: все ее труды по перевоспитанию беспризорника со всей очевидностью пошли прахом. Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит. – Что между вами происходит? – жестко спросил Квик. Да, похоже, братец Лоретты умнее, чем хочет показаться. – Мои отношения с вашей сестрой никого не касаются. – Ошибаетесь, ваша светлость: касаются меня, причем напрямую. – Голос его звучал ровнее и увереннее, но волнение выдавали глаза: мистер Квик часто моргал. – Я намерен решительно пресекать любые действия, которые причиняют боль моей сестре, со стороны кого бы то ни было. – Рад это слышать. – Включая вас, – жестко добавил Квик. Солан понял, что благодушию джентльмена пришел конец, и виной тому – слезы сестры. – Разумеется. – Хоксторн вынужден был признать, что напор молодого человека его впечатлил: похоже храбрости ему не занимать. – Несмотря на то что я не обязан перед вами отчитываться, все же скажу: ссора наша связана с Фарли, который совершил неблаговидный поступок. Так что не стоит искать причину ее слез во мне. – Она мне так и сказала. – Но вы ей не верите? – Ваша репутация и явный интерес к моей сестре дает мне повод опасаться за ее невинность. – Пакстон замолчал и судорожно сглотнул. – Лоретта не раз просила дядю позволить ей поехать в Лондон: или навестить приятельницу, или чтобы присутствовать на свадебной церемонии своей лучшей подруги, а потом на крестинах ее первенца, – но он был неумолим и не позволял ей выезжать даже в Гримсфилд на ярмарку. Граф твердо решил лишить Лоретту всех источников радости, и она, выслушивая отказ за отказом, ни разу не заплакала. Пакстон подступил к герцогу вплотную, и Солан заметил, что теперь его взгляд тверд и полон решимости, как и голос, когда он сказал: – Если вы еще раз сделаете ей больно, я вызову вас на дуэль. – Иного я от вас и не ожидал, – спокойно ответил Хоксторн, с трудом сдерживая улыбку: теперь в нем созрела уверенность, что завоевать Лоретту удастся. – Итак, я вас предупредил. Пакстон буквально буравил его глазами, но Хоксторн не собирался пускаться в пространные объяснения перед этим сопляком, хотя и признавал за ним право защищать сестру: Квик поступил достойно, как настоящий мужчина. – Я понимаю, что теперь не могу претендовать на руку вашей сестры, – продолжил Квик, отступив на шаг, – но хочу, чтобы вы знали: будь леди Адель моей женой, а вы довели бы ее до слез, я бы и вам высказал свой протест. Всех, кто мне дорог, я намерен окружать заботой, а также защищать. – Я вам верю. Квик кивнул и, одернув полы сюртука, заявил: – Что ж, тогда разговор закончен, позвольте откланяться. – А как же брачный контракт? Мы ведь собирались его обсудить. – Что? – в недоумении уставился на герцога Пакстон. – После вашего отъезда мы с Адель имели долгий разговор. Она не против выйти за вас, и, насколько я понял, вы тоже хотите на ней жениться. |