
Онлайн книга «Бумажные людишки»
— Какого черта меня так развезло? Я же немного выпил. — Высота. — Вот, бывало, омар. Знаете, Разжевачка. — «Пиквик». — «Тяжелые времена». Нет, Рик, долг и прошлые деяния властно влекут меня к одиночеству. — Шелли. Должен признаться, хоть и неохотно, я воздал ему должное — сам я наткнулся на эту фразу совершенно случайно. Она содержалась в неопубликованных рукописях Шелли. Какого черта? Да с тех пор они уже все на свете опубликовали, фабрика по изучению Шелли работает почище босуэлловской, ни одного листочка не упустит, как бы сам бедняга к нему ни относился. Мертвые платят все долги. Господи Иисусе! — Замечательная салонная игра, правда? — Послушайте, Уилф, я могу написать документ прямо на этом меню. Вы подпишете, управляющий засвидетельствует, и все дела. — С подписью и печатью. Припечатаем донышком бутылки. Что тут — СВАЛК? Нет, другое. — Я вас не понимаю, сэр. — Ха! Этого вы не знаете! Я победил! — Я напишу вот здесь. «Настоящим назначаю профессора Рика Л. Таккера из Астраханского университета, штат Небраска…» — Вы уже стоите в дверях, да? — Вот, Уилф. Возьмите мою ручку. В бокале Рика оставалось еще немало коньяку. Я взял его и пролил немного на обложку меню. Потом прижал к бумаге донышко бутылки. Получилось вроде круглой печати. — Нельзя писать там, где коньяк, Уилф. Пишите с того края, где сухо. Правду, всю правду и ничего, кроме правды. Не только овеянное облаками семян древо времени, но и прочие растения, которые расцветают сейчас и простирают ветви в мое будущее — деяния еще неизвестные, но уже подлежащие искуплению… — Нет, Рик, нет! Я скорее умру, чем скажу да! — Уилф — пожалуйста! Вы не знаете, что это значит для меня! — Еще как знаю. А вот что это значит для меня. Я написал огромными буквами «НЕТ» на обороте меню и подержал перед его носом. — Сувенир на память о счастливом случае. Глава VI
Эта книга не о моих странствиях. Полагаю, она обо мне и Таккерах — муже и жене. Даже о чем-то большем, хотя я не могу точно сказать, о чем именно — слова для этого слабоваты, даже мои; а уж крепче моих, Бог свидетель, слов не бывает. «Плачь, плачь. О чем плакать?» Плакать бесполезно. У нас нет общего языка. Вернее, язык-то есть, и он годится для таких случаев, как правила перевозки легковоспламеняющихся материалов или рецепт русского салата оливье. Но слова наши усечены, словно золотые монеты, стершиеся от времени, да еще и высеченные изношенным штампом. Ну ладно. Я улегся в постель и не вставал до утра. Как выразился управляющий, мне нужно было акклиматироваться. Рик стучался так настойчиво, что пришлось его впустить, хоть я еще только собрался пить утренний кофе. Он сказал, что Мэри-Лу тоже завтракает в постели. Он одобрил мою гостиную и замечательный вид из нее. В их номере из окна видно только стену сарая, причем так близко, что можно считать мух на ней. — Пусть Мэри-Лу любуется видом из моего номера, сколько захочет. Рик поперхнулся, а потом сказал, что ловит меня на слове. Что он может сделать для меня? Нужно ли мне подремонтировать прокатную машину? Он так алчно присматривался к моему дневнику на прикроватном столике, что я демонстративно захлопнул тетрадь у него под носом. Рик спросил, не нужно ли мне подиктовать. Его машинка… — Ничего не нужно. Кто я, по-вашему — писатель? Он уже назначил себя моим секретарем. — До свидания, Рик. Я вас не задерживаю. Он пропустил эти слова мимо ушей и сказал, что целый день разведывал дорогу к вершине Хохальпенблик. — Завтра можем сходить, если вам не слишком тяжело. — Когда Мэри-Лу окрепнет. Тут он задумался. Я повел крючок: — Когда будет чересчур круто, она поможет вам тащить меня. — Ей нравится сидеть на месте, Уилф. — Неспортивная девушка? — Ей нравится ваш Уимблдон. — Держит нас в форме. — Я скажу ей, что вы разрешили зайти попозже. — Разве я разрешил? — Любоваться видом, Уилф, видом! — Ах да. Видом. Мы с Мэри-Лу будем сидеть рядышком и наслаждаться видом. Лишь бы она не свалилась с балкона. — Надеюсь, нет смысла спрашивать… — Ни малейшего. Рик немного подумал. — И все-таки, — сказал он, — я попрошу ее принести это. Он удалился, кивая в такт собственным мыслям. Я тут же забыл о нем, оделся и сидел, любуясь видом. В конце концов, именно для того отель и существует. Я только что просмотрел остатки своего дневника за тот год — из тех дневников, что вскоре подвергнутся всесожжению, — и обнаружил за этот день необычно долгую запись. Ни слова об альпийском виде, зато очень много о чарах молодых женщин, Нимуэ [11] и шекспировских миражей — Пердиты, Миранды. Имеется попытка описания Мэри-Лу, но она быстро обрывается, и вместо нее Уилфрид Баркли в тот день рассуждает о Елене Троянской! О том, что Гомер рассказывает о ней, описывая не саму эту женщину, а впечатление, которое она производила на других. Старик на городской стене, увидев, как она проходит, замечает: неудивительно, что эта женщина вызвала такой катаклизм, но тем не менее давайте вернем ее домой, пока не стало еще хуже! Или примерно так. Гомера я читал только в переводах, но это место мне запомнилось. Мэри-Лу заставила солнце подняться из-за озера, а когда она ушла, солнце последовало за ней. Мэри-Лу вырвало, и кое-кто тут же испытал жалость к ее ставшему прозрачным личику — Уилф, например, — вместо естественного отвращения. Я не могу — и тогда не мог — даже описать ее ручки, такие бледные, такие тоненькие и маленькие. Под конец, оказывается, я сравнил себя с тем стариком на стене. Да, отправим Елену обратно, пока не стало хуже. Я записал все это в дневник, не обращая внимания на вид с балкона. Тут раздался стук в дверь. Я вышел в прихожую и впустил маленькую Елену. В руках у нее был поднос с кофейником и двумя чашками. — Входите! Входите! Сюда — позвольте, я заберу — садитесь, пожалуйста! Я пребывал в состоянии идиотской растерянности. Мэри-Лу свернулась калачиком в кресле, лишая меня возможности мысленно описать ее, прежде чем перенести это на бумагу. Руки она держала на коленях, а лодыжки манерно свела вместе. Головку она повернула так, чтобы смотреть в окно, и это легкое движение словно изменило все очертания ее тела. |