
Онлайн книга «Ритуалы плавания»
— Мистер Колли выбился из своего первичного звания без каких-либо достоинств, на которых основывается такое возвышение. — Не вижу, как его поведение можно отнести на счет его происхождения: нам оно неизвестно. — Помилуйте. Да оно прописано в его телосложении, в его речи и прежде всего в его привычке трепетать перед вышестоящими. Могу поклясться, он вышел из крестьян благодаря своему елейному раболепию. Например — Бейтс, пожалуйста, бренди! — я могу сколько угодно выпить бренди и ручаюсь, ни один человек, а уж тем паче дамы, не станут свидетелями того, чем мистер Колли позабавил нас и смертельно оскорбил наших дам. Там, в кубрике, он вовсю ублажал себя спиртным, не обладая ни волей, ни воспитанием, которые одни способны удержать разрушительное действие винных паров. — Мудрая мысль. Прямо для прописи. — Смейтесь, смейтесь, сэр. Сегодня я не вправе обижаться на вас. — Тут есть еще одно обстоятельство, и как раз на нем я намеревался заострить ваше внимание. У нас на борту нет врача, а Колли смертельно болен. — Смертельно болен? Помилуйте! Как это может быть? Он — молодой человек, а плохо ему оттого, что выпил лишнего. — Если бы. Я разговаривал с его услужающим. Сам заходил к нему в каюту и видел собственными глазами. За много лет службы ни Филлипс, ни я ничего подобного не видывали. Постель загажена, а сам он, хотя и дышит более или менее ровно, лежит на ней ничком, неподвижно, зарывшись в подушку, с накрытой головой. Лежит пластом; одной рукой, закинутой за голову, вцепился в валик, другой сжимает оставшийся в шпангоуте рым-болт. — Поражаюсь, что вы после этого способны есть. — А, ерунда! Я попытался перевернуть его на спину. — Попытались? И, надо думать, перевернули. Вы же в три раза сильнее его. — Не в таких обстоятельствах. — Признаюсь, мистер Саммерс, я как-то не заметил за Колли наклонности к необузданности. Правда, рассказывают, будто Старший наставник в собственном моем колледже как-то чересчур обильно пообедал перед богослужением, так что с трудом поднялся с места, направился в алтарь, чуть было не плюхнулся там, но удержался за медного орла и во всеуслышание произнес: «Быть бы мне на полу, если б не эта гадова птичка». Смею думать, вы об этой истории не слышали. Мистер Саммерс покачал головой. — Я много пропадал за границей, — отвечал он со всей серьезностью. — Это событие почему-то не наделало много шума в тех краях, где я тогда нес Службу Его Величества. — Это была сенсация, настоящая сенсация! И смею вас уверить, наш молодчик, Колли, еще подымет голову. Саммерс уставился в свою непочатую рюмку: — В нем какая-то странная сила. Что-то вроде ньютоновой силы притяжения. Рука, которая держит рым-болт, словно стальная. И лежит он, вдавившись в койку всем телом, — она даже провисла под ним! — словно тело у него из свинца. — Ну пусть себе там и лежит. — И это все, мистер Тальбот? Вы так же равнодушны к судьбе этого бедолаги, как и остальные? — Я не являюсь офицером этого корабля. — Тем паче вы можете помочь, сэр. — Каким образом? — Вы позволите говорить с вами напрямик, сэр? В таком случае… припомните, как с ним, этим Колли, обращались. — Как? Сначала он был предметом особой неприязни одного лица, затем предметом всеобщего пренебрежения, перешедшего в презрение даже еще до его последней… выходки. Саммерс повернул голову и вперил глаза в огромное кормовое окно, потом вновь перевел их на меня. — То, что я решил сказать вам, может… если я ошибся в вашем нраве, может стоить мне всей моей карьеры. — Что? В моем нраве? Вы изучали, какой у меня нрав? Вы сами ставите себя… — Простите мою дерзость, сэр… у меня и близко в уме не было уязвлять вас, и если бы я не считал… положение просто отчаянное… — Какое положение, Бога ради? — Мы знаем, кто вы по рождению и какую должность займете… что тут говорить… и мужчины и женщины будут заискивать перед вами в надежде или расчете преклонить к себе губернаторское ухо… — Бог мой… мистер Саммерс! — Погодите! Прошу понять меня, мистер Тальбот… Я ни на что не претендую! Не ропщу и не осуждаю! — Не претендуете? Ваши слова весьма и весьма похожи на это, сэр! Я наполовину поднялся с места, но Саммерс протянул ко мне руку, и в этом жесте была такая простая… «мольба», так, наверное, следует его определить, что я снова уселся. — Продолжайте, раз вам так уж необходимо! — Я обращаюсь к вам не ради себя. Какое-то время мы оба молчали. Потом Саммерс глубоко сглотнул, словно и впрямь только что опрокинул в рот полную рюмку. — Сэр, вы воспользовались вашим рождением и будущей должностью, чтобы заручиться исключительно высокой степенью внимания и комфорта… Я не ропщу и не осуждаю… упаси Господь! Кто я такой, чтобы оспаривать обычаи нашего общества и, если угодно, законы природы? Словом, вы употребили привилегии, которые дает ваше положение. Я призываю вас принять на себя ответственность, которую оно на вас возлагает. В течение, может быть, полминуты — ибо что есть время на корабле или, возвращаясь к той странной метафоре человеческого существования, которая возникла у меня, когда Колли нам себя показывал, что есть время в театре? — в течение этого времени, долгого или короткого, я испытал целую гамму чувств: гнев, думается, смущение, раздражение, слова Саммерса позабавили меня и привели в замешательство, но больше всего раздосадовало то, что я только сейчас осознал, насколько состояние мистера Колли серьезно. — Вы позволили себе неслыханную дерзость, мистер Саммерс! Но туман, застлавший мне глаза, рассеялся, и я увидел, что под загаром лицо старшего офицера покрывает смертельная бледность. — Дайте мне подумать, голубчик! Стюард! Еще виски! Бейтс принес виски бегом: должно быть, я отдал заказ голосом куда более властным, чем имел обыкновение. Пить сразу я не стал; сидел и глазел на рюмку. Что там греха таить — во всем, что сказал Саммерс, была чистая правда! Повременив немного, он заговорил опять: — Ваш визит, сэр, к такому, как он… — Я? В эту вонючую дыру? — Есть выражение, сэр, в точности отвечающее этому делу — noblesse oblige. [37] — Идите вы к черту с вашим французским, Саммерс! Но вот что я вам скажу, а там выбирайте сами! Я люблю честную игру! — Это я готов принять. — Вы? Какое бесподобное великодушие, сэр! |