
Онлайн книга «Ночь нежна»
Среди ночи Дик отворил окошко ванной, выходившей на узкий, как труба, двор замка, весь мышино-серого цвета. Сейчас его оглашал странный, заунывный напев, похожий на печальные звуки флейты. Два мужских голоса пели на каком-то восточном языке или диалекте, где было много «к» и «л». Дик высунулся из окошка, но никого не увидел; судя по мелодии, это было религиозное песнопение, и ему, в его душевной опустошенности и усталости, захотелось, чтобы поющие помолились и за него — но о чем, он не знал, разве только том, чтобы не затопила его с каждым днем нарастающая тоска. Утром хозяева и гости охотились на поросшем реденьким леском склоне, стреляли тощих костлявых птиц, дальних родственников куропатки. Охота велась вроде бы на английский манер, с дюжиной неумелых ловчих, и Дик спасался от риска кого-нибудь из них подстрелить тем, что бил только влет. По возвращении они застали у себя в спальне Ланье. — Папа, ты велел сейчас же сказать, если мы будем где-нибудь вместе с больным мальчиком. Николь сразу взвилась в испуге. — …так вот, мама, — продолжал Ланье, обращаясь уже к ней, — этот мальчик каждый вечер купается в ванне, и сегодня он купался передо мной, а потом мне пришлось сесть в ту же воду, и она была грязная. — Что? Что ты говоришь? — Я видел, как из этой ванной вынули Тони, а после него мне велели в нее садиться, и вода была грязная. — И ты — ты сел? — Да, мама. — Боже мой! — воскликнула она, беспомощно повернувшись к Дику. Тот спросил Ланье: — А почему Люсьенн сама не приготовила тебе ванну? — Люсьенн не может — там какая-то чудная горелка, вчера она вспыхнула и обожгла ей руку, и теперь она боится, вот одна из тех женщин… — Ступай в нашу ванну и выкупайся еще раз. — Вы только не говорите, что я вам рассказал, — попросил Ланье, направляясь к двери. Дик пошел за ним и обрызгал ванну карболкой; затворяя дверь, он сказал Николь: — Необходимо поговорить с Мэри, или же нам придется уехать. Она кивнула, соглашаясь, и он продолжал: — Людям всегда кажется, что их дети чище других и, если даже они болеют, от них нельзя заразиться. Дик налил себе вина и стал грызть печенье, ожесточенно хрустя им в лад льющейся в ванной воде. — А пока что скажи Люсьенн, пусть научится управляться с этой горелкой, — посоветовал он. Но тут в дверь заглянула та самая женщина, о которой шла речь. — Графиня… Дик жестом попросил ее войти и прикрыл за ней дверь. — Как ваш маленький больной, поправляется? — ласково спросил он. — Да, ему лучше, но все-таки сыпь еще не сошла. — Как жаль — бедный малыш. Однако я хотел предупредить вас — нельзя, чтобы наши дети садились после него в ту же воду. Ни в коем случае! Я уверен, ваша хозяйка была бы возмущена, если бы знала, что вы сделали такую вещь. — Я? — Она оторопело взглянула на Дика. — Я только увидела, что ваша служанка не умеет зажигать нагреватель, и показала ей, как это делается. — Но после больного ребенка вы сначала должны были выпустить всю воду и хорошенько промыть ванну. — Я? Женщина с шумом, словно задыхаясь, втянула в себя воздух, судорожно всхлипнула и бросилась вон из комнаты. — Я бы предпочел, чтобы они приобщались к западной цивилизации не за наш счет, — сердито сказал Дик. За обедом он окончательно решил, что визит не удался и надо кончать его как можно скорее: Гуссейн даже о своей родине ничего не умел рассказать, кроме того, что там много гор, и водятся козы, и пастухи пасут коз в горах. Он вообще был немногословен, и, чтобы заставить его разговориться, нужно было употребить энергию, которую Дик теперь предпочитал беречь для своих домашних. Вскоре после обеда Гуссейн удалился, и Дайверы остались одни с Мэри, но прежней близости не возникло — между ними теперь лежала социальная целина, которую успешно покоряла Мэри. Дик почувствовал облегчение, когда около половины десятого Мэри принесли записку и она, пробежав ее глазами, поднялась с места. — Вы уж извините меня, пожалуйста. Муж уезжает по срочному делу, я должна проводить его. На следующее утро, не успела служанка подать им кофе, как в спальню быстрым шагом вошла Мэри. Они еще лежали в постелях, а она была вполне одета и, видимо, встала уже давно. Ее обычно улыбчивое лицо подергивалось гримасой сдержанного гнева. — Что это за разговоры, будто Ланье искупали в грязной воде? Дик хотел было ответить, но она перебила: — И будто вы велели моей золовке вымыть для него ванну? Они вытаращили на нее глаза, оба неподвижные, как идолы, из-за подносов, стоявших у них на коленях, и только воскликнули в два голоса: — Вашей золовке? — Да, вы сказали одной из сестер моего мужа, что она должна вымыть ванну. — Не может быть! — дружно запротестовали они. — Мы разговаривали со служанкой. — Вы разговаривали с сестрой Гуссейна. Дик только и мог сказать: — Я был уверен, что эти женщины ваши служанки. — Я ведь объяснила вам, что они — гимадун. — Что? — Дик, накинув халат, кое-как выбрался из постели. — Я вам объяснила еще позавчера, когда мы сидели у рояля. Не так уж много вы за обедом выпили, чтобы не понять. — Так это вы о них говорили? Я просто не все слышал, Мэри. И потом, я как-то не… мы как-то не связали тот разговор с ними. Ну что ж, придется пойти извиниться за нашу ошибку. — Пойти извиниться! Я же вам рассказывала; у них когда женится старший в роде, — старший в роде, понятно? — то две старшие сестры дают обет посвятить себя его жене, стать ее приближенными; вот это и называется — гимадун. — Не потому ли Гуссейн вдруг уехал из дому? Мэри замялась, но потом утвердительно кивнула головой. — Он иначе не мог — сестры тоже уехали с ним. Оскорблена их семейная честь. Николь тоже вскочила уже с постели и торопливо одевалась. Мэри продолжала: — А что это за история с ванной? Ничего подобного в этом доме произойти не могло. Сейчас мы позовем Ланье и его расспросим. Дик, присев на кровать, сделал Николь незаметный знак. Мэри тем временем отворила дверь в коридор и кому-то отдавала распоряжения по-итальянски. — Погодите, Мэри, — сказала Николь. — Не нужно впутывать в это дело ребенка. — Вы нам бросили обвинение, — возразила Мэри; никогда раньше она не разговаривала с Николь таким тоном. — Мое право проверить. |