
Онлайн книга «Владыка башни»
— Да, ваше высочество. — Соллис отступил на шаг и махнул рукой в сторону башни. — Мы накрыли вам стол. — Очень мило с вашей стороны. Была заметно, что в башне тщательно прибирались, однако это не могло отбить неистребимый запах пота, запах мужчин, живущих бок о бок. На столе у камина стояли миски с простой, но обильной пищей. Лавки были свободны, в комнате никого. — Где же проводник? — спросила она у Соллиса. — Сюда, пожалуйста, ваше высочество. — Командор направился к массивной двери в дальней части комнаты и отпер тяжелый замок. — Нам пришлось поместить ее там. За дверью оказались уходящие вниз каменные ступени, Соллис вытащил факел из железной скобы на стене. — Не угодно ли последовать за мной, ваше высочество? Лирна повернулась к Нирсе и Юлльсе: — Прошу вас, дамы, останьтесь здесь и отведайте яства, которыми братья любезно угостили нас. Лорд-маршал, не соблаговолите ли вы сопроводить меня? Вслед за Соллисом она спустилась по винтовой лестнице в небольшую комнату с узким зарешеченным окошком. В дальнем темном углу сидела женщина. Виден был лишь блеск ее глаз и длинные ноги в темно-красных кожаных штанах. При виде Лирны она привстала — цепь, которой она была прикована за ногу, звякнула об пол. — Это и есть проводник? — спросила Лирна. — Она самая, ваше высочество. — Лицо брата посуровело при взгляде на темную фигуру, выдавая его истинное отношение ко всей этой затее. — Прибыла два дня назад с запиской от верховной жрицы. Мы предоставили ей стол и кров, как нам было приказано, однако этой ночью она пырнула одного из братьев ножом в бедро. Я посчитал целесообразным запереть ее здесь. — Вы выяснили, почему она это сделала? — Насколько я понял, — поморщился Соллис, — он отказался удовлетворить ее… аппетиты, что по лонакским обычаям — смертельное оскорбление. Они приблизились к узнице, при этом Соллис встал в двух шагах перед Лирной. — Как тебя зовут? — спросила она у женщины. — Она не говорит на языке Королевства, ваше высочество, — сказал брат-командор. — Вряд ли хоть один из лонаков говорит на нем. Они уверены, что изучение нашего языка может замарать душу. — Он повернулся к лоначке. — Эск горин сир? Та ничего не ответила, лишь чуть подалась вперед. Теперь стало видно ее лицо: миловидная, с высокими скулами, голова почти полностью обрита, только с макушки змеилась по плечам черная коса, на ее конце тускло блеснула стальная лента. Женщина носила тонкую кожаную безрукавку, ее грудь от левого плеча до подбородка покрывал сложный узор красно-зеленых татуировок. Она смерила принцессу взглядом, скупо улыбнулась и что-то быстро залопотала на своем языке. — Ехкар! — возмущенно рявкнул Соллис, делая шаг вперед. Узница отшатнулась, перевела на него взгляд и ощерилась, сверкнув в полумраке зубами. — Что она сказала? — поинтересовалась Лирна. — Она, как бы это выразиться… желает утолить голод, ваше высочество, — смущенно произнес Соллис. Лонаков Лирна изучала по найденной в Большой библиотеке книжке, которую она сочла наиболее простой для чтения. Старенький мастер из Третьего ордена обучил ее различным гласным звукам и тончайшим изменениям в их тоне, которые полностью меняли смысл слов или предложений. Он честно признался, что его познания в языке людей-волков оставляют желать лучшего, да и подзабыл уже многое, ведь на севере он побывал в далекой юности, а с тех пор лишь подбирал крохи знаний у редких пленников-лонаков, согласившихся говорить в обмен на свободу. И все же Лирна достаточно овладела языком, чтобы понять примерный смысл слов этой женщины. Но забавно было бы послушать, как суровый командор переведет их. — Разъясните мне в точности, чего она хочет, брат, — приказала принцесса. — Я настаиваю. Соллис закашлялся и перевел, стараясь говорить как можно более сухо: — Когда мужчины отправляются на охоту, лонакские женщины предаются… ночным утехам друг с другом. И будь вы из их племени, она была бы не прочь, чтобы мужчины ушли на охоту навсегда. — В самом деле? — Лирна поджала губы и посмотрела на женщину. — Да, ваше высочество. — Убейте ее. Лоначка отшатнулась, зажав цепь в кулаке и не сводя глаз с неподвижного Соллиса, готовая отразить удар. — Кажется, она все-таки понимает язык Королевства, — усмехнулась Лирна. — Так как же твое имя? Женщина злобно поглядела на принцессу, хрипло рассмеялась и поднялась на ноги. Она была высокой, на дюйм-два выше Соллиса или Смолена. — Давока, — представилась лоначка, гордо вскинув подбородок. — Давока, значит, — протянула Лирна: по-древнелонакски это слово означало «копье». — Что тебе приказала верховная жрица? — Отвести королеву мерим-гер к Горе. — Женщина изъяснялась с сильным акцентом, но говорила достаточно медленно и четко, чтобы ее можно было понять. — Доставить живой и невредимой. — Я не королева, я только принцесса. — Жрица сказала «королева», значит, ты — королева. Судя по твердости, с которой Давока произнесла последнюю фразу, спорить было бесполезно. Скупые сведения по истории и культуре лонаков, которые Лирна отыскала в Большой библиотеке, были расплывчаты и зачастую противоречивы. Тем не менее все авторы сходились в одном: слова верховной жрицы не подлежат сомнению ни при каких обстоятельствах. — Если я тебя освобожу, будешь ли ты снова нападать на братьев или делать непристойные предложения? Давока презрительно взглянула на Соллиса и, пробормотав на своем языке что-то вроде «только не хватало, чтобы мою щелку оскверняли их вялые стручки», ответила: — Не буду. — Вот и договорились, — кивнула Лирна Соллису. — Разрешаю ей присоединиться к нашей трапезе. * * * Во время обеда Давока села рядом с Лирной, одним взглядом согнав с места Юлльсу. Та побледнела и с извинениями выскочила из-за стола, потом поклонилась Лирне и убежала в комнату, которую ей с Нирсой выделили братья. «Отошлю-ка я ее завтра же домой, — решила Лирна. — Думалось, что нервы-то у нее покрепче». Нирсу же, напротив, Давока словно заворожила. Она то и дело воровато косилась на дикарку, получая в ответ свирепые взгляды. — Ты служишь верховной жрице? — поинтересовалась Лирна у лоначки, кромсавшей тонким ножом яблоко и бросавшей кусочки в рот. — Ей служат все лонаки, — ответила та с набитым ртом. — Но ты живешь в ее доме? — Доме? Ха! — Давока расхохоталась и швырнула огрызок в камин. — У нее не дом, а гора. Лирна улыбнулась, призвав на помощь все свое терпение. — В чем заключаются твои обязанности? — Я охраняю жрицу. В ее охране только женщины. Только нам можно доверять. Мужчины сходят с ума, когда ее видят. |