 
									Онлайн книга «Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы»
📃 Cтраница 233
									| 1 Речь, от которой я в одно мгновенье, Стыд чувствуя, невольно покраснел, Мне принесла потом и исцеленье. 4 Таким копьем, как говорят, владел Ахилл: оно смертельно поражало, И снова роковые язвы тел 10 Над нами мгла: то был ни мрак, ни свет; Над бездной тьмы там поднималась бездна, И не могло быть в сумраке полезно 13 Мне зрение, но слух был поражен: Такой ужасный трубный звук раздался, Что заглушил бы гром небесный он, 16 И сквозь туман я разглядеть старался То место, где гремел незримый рог. Ему внимая, втайне я сознался, 19 Что сам Роланд сильней трубить не мог В печальную минуту пораженья Святого, но несчастного сраженья, 22 Где Карл Великий битву проиграл
[185]. Едва очнулся я от удивленья И в даль с усильем вглядываться стал, 25 Как вдруг мне в ту ж минуту показалось, Что предо мной в тумане возвышалась За башней башня. Тихо я сказал: 28 «Учитель! Это город, без сомненья, Я вижу там?» Мне отвечал поэт: «Обманчиво твое воображенье: 31 Сквозь эту полутьму и полусвет Не может человеческое зренье Проникнуть, и тебе я дам совет: 34 Иди вперед, чтоб ближе убедиться, Как расстоянье может обмануть Порой наш глаз. Так продолжай свой путь, 37 Но чтоб не мог ты очень изумиться, — Взяв за руку меня, сказал певец, — То должен ты теперь же убедиться 40 И истину проникнуть наконец, Что там не башни видишь сквозь туман ты, Нет, сын мой, это страшные гиганты, 43 Которые в колодезе стоят, Погружены от пояса до пят…» Как постепенно в поле начинает 46 Редеть туман и глаз наш привыкает Предметы постепенно различать, Так точно сам я начал прозревать; 49 Но, сознаваясь в тайном заблужденье, Невольный страх я начал сознавать, Когда яснее стали выступать 52 Гиганты предо мной на темном фоне, Как стены замка Монтереджионе
[186] Покрыты рядом башен по углам, 55 Так из колодцев стали видны нам Громадные, как башни, исполины, Открытые для глаз до половины, 58 Которым и доныне с облаков Громами сам Юпитер угрожает. Сквозь тьму, как сквозь таинственный покров, 61 Передо мной яснее начинает Обозначаться первый великан: Я различал лицо его и стан, 64 Часть живота и руки. Поступила Природа очень мудро, что опять Не хочет уже больше создавать 67 Таких чудовищ страшных и лишила, О, Марс, тебя земных твоих врагов, — И если вечно творческая сила 70 Природы создает еще китов, Слонов творит, то, рассудивши здраво, Природы мудрость я признать готов: 73 Лишь только тот жить не имеет права, В ком действуют повсюду заодно Ум, злость и сила. Людям суждено 76 Таких страшилищ в мире опасаться: Никто не может им сопротивляться, От них найти защиту нелегко. 79 К гиганту стал я ближе подвигаться. Его лицо так было велико, Что, кажется, могло бы показаться 82 Не менее верхушки золотой Над куполом Петра Святого в Риме, Я задрожал перед фигурой той 85 Представшего гиганта предо мной. И остальными членами своими Пугал он также. Если б за спиной 88 Гиганта, погруженного по бедра, Троим фрисландцам разом бы пришлось Друг другу стать на плечи очень бодро, 91 То все-таки коснуться б до волос Того гиганта им не удалось
[187]: От плеч его до дна той ямы скверной, 94 Где он стоял, и меры ж не найти; То расстоянье пропастью безмерной Являлось глазу. Молча на пути 97 Остановился я пред великаном. Он пасть раскрыл и прокричал тогда нам Слова, но ни единый человек 100 Их не поймет: «Rafel mai amech Irabi almi!»
[188] Он своей гортанью Безумной и бессмысленною бранью 103 Лишь разрешался только иногда. К гиганту мой учитель обратился: «Тень жалкая! Труби в свой рог, когда 106 Свой тайный гнев ты выразить решился. Труби, чтоб этот гнев утихнуть мог. К твоей груди привязан этот рог… 109 На собственную шею посмотри ты… Иль все соображения убиты В тебе давно, бессмысленная тень? 112 На шее у тебя висит ремень, А на ремне и самый рог повешен!..» И мне сказал Вергилий: «Ночь и день 115 Здесь страждет он, для всех бессильно бешен, И сам себя проклятью предает. Он совершил когда-то преступленье; 118 О нем ты слышал. Это сам Немврод. От дикого его столпотворенья Не понимать народа стал народ 121 И языков узнали мы смешенье. Не тратя слов, пойдем вперед пока: Не может никакого языка 124 Он понимать теперь в своем томленье. Да и его никто уж не поймет». И совершив затем другой обход, 127 К гиганту мы приблизились другому; Который мне по своему объему Казался и ужасней и страшней 130 И поражал громадностью своей. Не ведал я, чья воля и чья сила Гиганта так мучительно скрутила: 133 Одна рука привязана к груди, Другая точно так же назади Привязанная цепью; цепь сходила 136 От шеи вниз и тяжело пять раз Вкруг тела великана обвилась. «Перед тобой стоит титан надменный, — 139 Так мой путеводитель мне сказал. — С Юпитером, царящим над Вселенной, Помериться он силами желал, 142 И вот за то наказан здесь, презренный. Ты Эфиальта
[189] видишь пред собой. Его деянья много прославляли 145 В те времена, когда своей борьбой Титаны всех богов перепугали. Его рука, готовая на бой 148 В иные дни и грозная когда-то, Теперь в цепях, недвижностью объята». И я сказал поэту: «Если мне 151 Возможно посмотреть на Бриарея
[190], То укажи его мне поскорее». Поэт сказал: «Здесь близко, в стороне 154 Увидишь ты громадного Антея
[191], Свободен он и может говорить; Он нам с тобой поможет, может быть, 157 На дно скорбей ужаснейших спуститься. А тот, о ком ты спрашивал сейчас, В другом вертепе должен находиться 160 Закованный, и вид его в сто раз Страшнее Эфиальта…» В то мгновенье Титан зашевелился и потряс 163 Руками вдруг. Едва ль землетрясенье Сильнее может башни потрясти, Как этого чудовища движенье 166 Меня перепугало на пути. О смерти мысль тогда меня смутила Сильней, чем прежде; далее идти 169 Не мог бы я, — вся кровь моя застыла, — Когда б не знал, что связан был титан. Идти вперед во мне явилась сила. 172 Мы подошли к Антею. Великан Из мрачного колодца поднимался На полторы сажени, но скрывался 175 В колодезе его громадный стан. И молвил мой учитель исполину: «О, ты, сходивший в славную долину, 178 Где десять сотен львов завоевал, Где Сципиона слава увенчала И в бегство обратился Аннибал… 181 О, ты, о ком молва не перестала Еще доныне громко толковать, Что мог бы ты победу даровать 184 Сынам земли, сражаясь с ними рядом! Не откажись помочь нам и спусти В ту бездну нас, где скован вечным хладом 187 И льдом, Коцит недвижен на пути… Нет, не смотри на нас суровым взглядом, Не говори, что мы должны идти 190 К Тифею или к Тицию
[192]… Смотри же Без гнева ты на смертного и ниже Теперь нагнись. Вот этот человек 193 Еще живет и кончит, вероятно, Еще не скоро жизненный свой век. Прославит он тебя неоднократно, 196 Воздаст тебе он похвалу и честь, Чтоб в светлом мире будущие внуки Могли твою историю прочесть». 199 Учитель смолк, и, протянув к нам руки, Гигант Антей (всю силу этих рук Изведал Геркулес сам в тяжкой муке) 202 И моего учителя взял вдруг. «Скорей приди теперь в мои объятья, Чтоб мог тебя с собою вместе взять я», — 205 Сказал поэт. В минуту ту Антей Мне башней Гаризендой
[193] показался, Когда несется облако над ней. 208 На миг один я так перепугался, Что всякий спуск другой бы предпочел, Который бы нас свел в пучину зол; 211 Но проводник наш тихо подвигался И, наконец, на дно той бездны снес, Где в пропасти холодных, вечных слез 214 Сам Люцифер с Иудою томился… Над этой мрачной бездною склонился Антей недолго: голову вознес 217 И корабельной мачтой распрямился. Песня тридцать вторая Дно замерзшей бездны и Коцит. Четыре отделения казни. Два грешника, из которых один грызет голову другого. Вопрос поэта. | 
Реклама
										
										
									