
Онлайн книга «Белые паруса»
– Да, миледи. Но вы же не думаете?.. – Думаю. Айрис необходимо было действовать, бездействие её убивало. – Распорядитесь выделить нам лодку и охрану. – Это безумие! С какой стороны не посмотри! – Я не нуждаюсь в оценке моих действий, особенно с вашей стороны. Вы – лейтенант, и вы должны подчиняться мне. Если я приму неправильное решение, я отвечу за это перед королём. – Но сейчас каждый человек на счету. – Достаточно будет троих. Один с мушкетом, двоих – на вёсла. Выполняйте, сержант. – Я могу поехать вместе с вами? – поспешила подняться из-за стола Каро, устремляясь к двери следом за Айрис. – Можешь. Скажу больше – обязательно поедешь. Нельзя сказать, что капитан Томпсон был счастлив вновь видеть свою любимую госпожу. – Миледи? – поспешил он навстречу. – Мне только что сообщили о вашем приказе отправляться вслед за «Скитальцем»? – К рассвету нужно достичь указанных координат. Медлить нельзя, – сказала Айрис. Капитан Томпсон достаточно изучил характер своей госпожи чтобы не тратить время на бессмысленные споры. Не стал он также говорить и о том, что существует риск столкнуться с врагом – не стал вообще упоминать о риске. Айрис и Каро стояли на квартердеке и наблюдали за тем, как натягивает ветром разворачивающиеся паруса. – Вы уверены, что сделали правильный выбор? – спросила Каролина. – Это единственный правильный выбор, если я хочу спасти Дойла. И пора покончить с Оливером. Айрис щурилась от сильного ветра, бьющего в глаза. Над головой скрипели корабельные снасти. – Главное, не брать слишком круто к ветру, – сощурилась Каролина. – Не переживай, – усмехнулась Айрис. – Твой Оливер манёвренный, но я-то всё равно быстрей. На этот раз ему не уйти. *** – Корабль по левому борту! – прокричал дозорный с марса. – Вот и начало конца, – обречённо вздохнул капитан. – Я бы не была настроена столь пессимистично, – попыталась бодриться Айрис. – Кому-то ж надо оставаться реалистом, – буркнул капитан в сторону. Шумели волны и людские голоса, хлопали паруса. Мир был полон резких звуков, постоянного качания. То взмываешь вверх, то падаешь вниз. Над синей водой ещё носились обрывки порохового дыма, словно утренний туман, только с едкий, въедливым запахом. Размерено погружались в воду вёсла, с каждым взмахом приближая Айрис к некогда горячо любимому мужу, теперь внушающему лишь отвращение. «Какая странная штука жизнь, – отстранённо, словно о ком-то постороннем, думала она. – Когда мы в девичестве гадаем на будущее, пытая его то у зеркал, то у свечи, то у воды, мы и понятия не имеем какое это для нас благо – неведение. Как можно смириться с тем, что люди, которые для тебя были почти тем же самым, что твоя рука или голос, вдруг становятся не просто чужими – ненавидят тебя? А ты – ненавидишь их? Вы пытаетесь друг друга уничтожить. Бьёте на поражение, не признавая правил. Какая странная, нелепая метафора. Сегодня я готовы рисковать жизнью ради Дойла. А завтра? Где гарантия того, что завтра история не повторится? Враги, друзья – суета сует. Человеческие страсти, сокращающие жизнь». Чем сильнее приближались они к галеону, тем темнее и осязаемей становилась тень, отбрасываемая кораблём на зыбкие волны. – В случае если всё пойдёт ни к чёрту мы уже ничего не сможем сделать, – волновался, кусая губы, Адам Беннет. Он ухитрялся одновременно и бесить, и умилять Айрис. Трусоватый и вечно раздражённый, готовый впасть в панику по малейшему поводу, вечно ожидающий неприятностей, упрямо не отставал от неё ни на шаг, куда бы она не пошла. Вот и теперь, уверенный, что они плывут на верную смерть, вместо того, чтобы остаться на фрегате, Адам первый полез в шлюпку. И ворчал всё время, ни на секунду не смолкая, словно лейтмотив унылой песенки: «Бу-бу-бу, бу-бу-бу». Им сбросили сверху сходни. Айрис и её люди взобрались наверх, представ пред светлые очи Оливера. Дойл стоял на коленях в кольце нацеленных на него мушкетов. Это было почти смешно! Достаточно двух-трёх солдат, чтобы с расстояния меньше, чем фут, наверняка убить одного человека. А их тут не меньше десятка! Что это? Трусость? Демонстрация сила? Перестраховка? Оливер знает – Айрис не понять. Рядом с Дойлом, в нескольких шагах, тоже на коленях стояли члены его команды. Сам господин муж восседал на стуле, изображая королевское достоинство, хозяина жизни и положения. Но взгляд под опухшими веками был как у затравленного волка. Или как у человека, поднявшего ставки выше крыши и готового идти до конца, чего бы это не стоило. Люди Оливера смотрели на Айрис с ненавистью и презрением. Как если бы она была не леди, а обычной пиратской шлюхой. Как если бы не их господин, а она предала Ранерлик. – Миледи? – при её появлении Оливер поднялся. Его рука непроизвольно потянулась к жуткому синяку на скуле молодой женщины. – Неужели кто-то осмелился проявить к вам непочтение? Ветер трепал волосы Айрис, такие же буйные, как её фамильный темперамент. Она резко отклонилась от протянутой к ней руки. – Насланные вами, милорд, муж мой, мародёры-католийцы, увы, не оказали мне должного почтения. Голос так и сочился язвительностью. – Я знаю, вы вините меня в случившимся, но ты было необходимое зло. – Боюсь вы не смогли до конца просчитать риски, на которые пошли в тот момент, когда предали интересы своей короны и своей семьи. – Я всего лишь пытаюсь спасти вас от вас самой! – Я сама себе ничем не угрожала. В отличие от вас. Оливер в нетерпении нервно кусал губы. – Нам нужно поговорить, миледи. Наедине. Он указал рукой на распахнутые двери. Не говоря ни слова Айрис двинулась в тёмное нутро корабля. – Слушаю вас, милорд. Что вы желаете сообщить? – Вы считаете меня своим врагом, сударыня. Вы считаете, что я дважды предал вас. – У меня нет альтернативы мнений, сударь, – развела руками Айрис. – Ваши поступки не оставляют маневра для толкования. – Айрис… – было, снова шагнул Оливер к ней, но она вскинула руку, выставляя ладонь в жесте отрицания, всем своим видом приказывая не приближаться. – Милорд, вы пришли со мной торговаться, взяв в заложники того, чьей жизнью, как вы знаете, я дорожу. Будет лучше, если, не теряя времени, вы изложите суть ваших требований. |