
Онлайн книга «Хорнблауэр и «Атропа»»
— Милорд, — сказал Коллингвуд, — это — капитан Горацио Хорнблауэр. Насколько я понимаю, вы уже состояли в переписке с Его Превосходительством, капитан. Лорд Уильям Бентик. Хорнблауэр снова поклонился. Он лихорадочно соображал — нет, бой с «Кастильей» тут ни при чем. К посланнику это не имеет отношения, да и не стал бы Коллингвуд впутывать постороннего во внутренний служебный скандал. — Рад с вами познакомиться, сэр, — сказал лорд Уильям. — Спасибо, милорд. Два лорда смотрели на Хорнблауэра, а Хорнблауэр смотрел на них, стараясь выглядеть невозмутимым. После затянувшегося молчания Коллингвуд печально сказал: — Плохие новости для вас, Хорнблауэр. Хорнблауэр сдержался, чтоб не спросить: «В чем дело?». Он только вытянулся еще прямее и постарался без колебаний встретить взгляд Коллингвуда. — Его Сицилийскому Величеству, — продолжал Коллингвуд, — нужен корабль. — Да, милорд? Хорнблауэр все еще ничего не понимал. — Весь сицилийский флот достался Бонапарту. Разгильдяйство… дезертирство… в общем, можете себе представить. В распоряжении Его Величества нет ни одного корабля. — Да, милорд. — Хорнблауэр начинал понимать, к чему клонится разговор. — Сегодня утром, посещая «Океан», Его Величество заметил свежепокрашенную «Атропу». Вы замечательно отремонтировали ее, капитан. — Спасибо, милорд. — Его Величество считает несправедливым, чтоб он, островной монарх, не имел своего корабля. — Я понимаю, милорд. Бентик вмешался, сказав резко: — Суть в том, Хорнблауэр, что Его Величество попросил передать ваше судно под его флаг. — Да, милорд. Теперь ничто не важно, ничто не имеет никакого значения. — И я сказал Его Сиятельству, — Бентик кивнул в сторону Коллингвуда, — что ради высших государственных интересов ему следовало бы согласиться на эту передачу. Венценосному недоумку приглянулась свежепокрашенная игрушка. Хорнблауэр не удержался и возразил: — Мне трудно поверить, что это необходимо, милорд. Некоторое время посланник изумленно смотрел на младшего капитанишку, усомнившегося в правильности его суждений, но Его Превосходительство великолепно владел собой. Он даже снизошел до объяснений. — У меня на острове шесть тысяч британских солдат, — сказал он тем же резким голосом. — По крайней мере, они называются британскими. Половина из них корсиканские бродяги и французские дезертиры в британских мундирах. Но с ними я могу удержать пролив, пока король на нашей стороне. Без него — если сицилийская армия обратится против нас — мы проиграем. — Вы, вероятно, слышали о короле, капитан, — мягко промолвил Коллингвуд. — Немного, милорд. — Ради своего каприза он погубит все, — сказал Бентик. — Бонапарт понял, что не может перейти пролив, и постарается заключить союз с Фердинандом. Он пообещает сохранить ему трон. Если мы обидим Фердинанда, он впустит сюда французские войска, лишь бы насолить нам. — Понятно, милорд, — сказал Хорнблауэр. — Когда у меня будет больше солдат, я буду говорить с ним по-иному, — продолжал Бентик. — Но сейчас… — «Атропа» — самое маленькое судно у меня в Средиземноморском флоте, — добавил Коллингвуд. — А я — самый младший капитан, — сказал Хорнблауэр. Он не удержался от этого горького замечания. Он даже забыл добавить «милорд». — Это тоже верно, — заметил Коллингвуд. Только дурак жалуется на то, что с ним поступают соответственно его положению. Ясно, что вся история глубоко неприятна Коллингвуду. — Я понял, милорд, — сказал Хорнблауэр. — Лорд Уильям предложил одну вещь, которая могла бы смягчить для вас удар. Хорнблауэр перевел взгляд. — Вы можете и дальше командовать «Атропой», — сказал Бентик. Радостный миг, один короткий миг. — Если перейдете на сицилийскую службу. Его Величество назначит вас коммодором, и вы поднимете брейд-вымпел. Я уверен, он также сделает вас кавалером высокого ордена. — Нет, — ответил Хорнблауэр. Ничего другого он сказать не мог. — Я знал, что вы так ответите, — сказал Коллингвуд. — Если мое письмо в Адмиралтейство будет иметь хоть какой-нибудь вес, вы, сразу по возвращении в Англию, получите фрегат, соответствующий вашему теперешнему стажу. — Спасибо, милорд. Значит, я должен вернуться в Англию? Он увидит Марию и детей. — Боюсь, капитан, ничего другого не остается. Но если Их Сиятельства сочтут уместным послать вас с вашим новым кораблем сюда, я буду безмерно рад. — Что за человек ваш первый лейтенант? — спросил Бентик. — Ну, милорд, — Хорнблауэр посмотрел сперва на Бентика, потом на Коллингвуда. Ему было неловко прилюдно обличать даже никчемного Джонса. — Неплохой в общем человек. То, что он Джон Джонс девятый в лейтенантском списке, очевидно, затрудняло его продвижение по службе. В холодных глазах Бентика мелькнула усмешка: — Полагаю, в списке сицилийского флота он будет Джоном Джонсом первым. — Полагаю, что так, милорд. — Вы думаете, он согласится стать капитаном у короля двух Сицилий? — Меня удивил бы его отказ. У Джонса не будет другого случая сделаться капитаном, и Джонс, вероятно, это знает, хотя, наверно, оправдает свое решение какими-то другими мотивами. Коллингвуд снова вмешался в разговор: — Жозеф Бонапарт в Неаполе недавно тоже объявил себя королем двух Сицилий. Всего получается четыре Сицилии. Теперь все трое улыбались, и лишь в следующую минуту к Хорнблауэру вернулось сознание его потери. Он вспомнил, что придется оставить судно, доведенное им до совершенства, команду, которую он с такими стараниями вымуштровал, службу в Средиземноморском флоте. Он повернулся к Коллингвуду. — Каковы будут ваши распоряжения, милорд? — Вы, конечно, получите их в письменном виде. Устно же я приказываю вам не двигаться с места до официального уведомления о передаче вашего судна под Сицилийский флаг. Вашу команду я раскидаю по эскадре — применение им найдется. В этом можно не сомневаться — любой из капитанов будет счастлив заполучить превосходных моряков. — Есть, милорд. — Князя я возьму на флагман — у меня есть вакансия. Князь семь месяцев прослужил на военном шлюпе и многому научился. На флагмане он не узнал бы этого и за семь лет. — Есть, милорд. — Хорнблауэр помолчал — ему трудно было продолжать. — А ваши приказы мне лично? |