
Онлайн книга «Призраки замка Пендрагон. Ожерелье королевы»
Эта мысль показалась нам весьма здравой. Мы тотчас сели в машину и помчались в сторону Ллэнвигана. И в полдвенадцатого уже были на месте. Весь замок спал, и пришлось долго стучать в дверь, прежде чем нас наконец впустили. Мы попросили Роджерса доложить графу о нашем прибытии. — Весьма сожалею, но это никак невозможно, — сказал дворецкий. — Граф принял снотворное, лег и строго-настрого велел не беспокоить его, что бы ни случилось. Соблаговолите понять меня правильно и не заставляйте искушать судьбу. Я рискую потерять место… Зная несговорчивость Роджерса, мы не стали настаивать и решили отложить разговор с графом до утра. Дворецкий уже отправился было восвояси, когда Осборн окликнул его, осененный внезапной идеей: — Послушайте… а к графу приходил кто-нибудь в мое отсутствие? — Только патер Дэвид Джонс. — И больше никто? — Нет, сэр. Я отправился в свою комнату и лег в уже привычную антикварную кровать времен королевы Анны. Эта комната постепенно стала моим домом. Беспокойным домом. Где-то у меня над головой плавали гигантские амбистомы. В нескольких метрах от моего окна находился балкон, с которого упал Мэлони. А неподалеку от замка, вероятно, снова скакал полночный всадник с факелом. Я чувствовал себя в этой комнате как солдат в окопе. Хотелось поглубже зарыться в одеяло, забыть обо всем… Раздался стук в дверь, и вошел Осборн. — Простите за вторжение. Вы знаете, что Роджерс солгал нам? — Не может быть. — Да-да. Я сразу догадался. Старик избегал смотреть мне в глаза. Я растолкал Гриффита и все выведал. Оказывается, к дяде дважды приезжала на машине какая-то дама. Судя по описанию, это была миссис Роско. Первый раз — рано утром, но графа не было дома. Он не ночевал в замке и появился только вечером. Дама приехала вечером и, представьте себе, он ее не принял. — Не принял? Так ведь это великолепно! Значит, над нами больше не висит дамоклов меч. — Как знать, как знать… Вряд ли Морвин и его шайка так легко откажутся от своих планов. От них можно ждать любой пакости, и надо постоянно быть начеку. Хорошо, что с нами Лина. Она такая практичная и находчивая… Мы пожелали друг другу спокойной ночи, и Осборн ушел. Для меня эта ночь была не самой спокойной. Мне снилась Цинтия — то в лапах у Морвина, то в когтях амбистом. * * * Утром граф спустился к завтраку. Лина запаздывала. Ожидая ее, мы не теряли времени, поведав графу о наших приключениях. Он слушал нас с безучастным видом и, казалось, был поглощен своими мыслями. Внезапно мне вспомнилась история об украденном ребенке. На душе стало муторно и в сердце вполз липкий парализующий страх. — Дядя, куда уехала Цинтия? — спросил Осборн. — Цинтия? — рассеянно переспросил граф. — Цинтия уехала в Лондон. Она получила телеграмму от герцогини Варвик. Тетя заболела и хотела бы, чтобы Цинтия поухаживала за ней. Кажется, у нее разыгралась подагра. Осборн вскочил с места. — Я сейчас же позвоню тете Дорис. Боюсь, что во всем этом нет ни слова правды. И он опрометью выскочил из столовой. В это время появилась Лина, одетая с таким поразительным безвкусием, на какое способны только коренные берлинцы. Граф встретил ее с той холодной вежливостью, которая помогала ему держать любого собеседника на почтительном расстоянии, строго определяя границы дозволенного. Манеры графа явно покоробили простодушную Лину. — Вы ужасно напоминаете мне моего покойного дядюшку Отто, — заявила она. — Вот как? — Да-да, просто один к одному. Он тоже, разговаривая с человеком, всегда глядел поверх его головы, как будто высматривал мух, которые ползают по стенке. Ужасно противная манера. Граф ошеломленно уставился на нее, не веря своим ушам. — Вот так-то лучше, — кивнула Лина. — А что, у вас вполне осмысленный взгляд. Вообще, как я вижу, ваша семья довольно интеллигентная. Мне-то всегда казалось, что в таких древних аристократических семьях все с придурью. — Пусть Осборн покажет вам наш парк. Надеюсь, вы оцените его по достоинству, — промолвил граф и уткнулся в свою чашку. Вошел Осборн, бледный как мел. — Плохо дело. У тети Дорис не было приступа подагры. — Дай Бог ей здоровья, — сказала Лина. — Короче говоря, кто-то отправил Цинтии эту телеграмму от ее имени. Цинтия приехала к ней позавчера вечером, переночевала и рано утром уехала, сказав, что возвращается домой. Это было вчера. И до сих пор ее нет. Я посмотрел на графа. Граф потер лоб. — Где же она может быть? — спросил он бесцветным голосом. У него явно было столько забот, что новые неприятности уже не могли причинить ему особого огорчения. После завтрака Осборн увел Лину в парк показывать чудеса местной флоры, а я вышел на террасу, закурил и начал прохаживаться из угла в угол, обуреваемый мрачными предчувствиями. Там меня и застал патер Дэвид Джонс. — О, доктор, какое счастье, что я вас встретил. Мне необходимо с вами поговорить. У вас такой светлый ум. Он схватил меня под руку и с видом заговорщика потащил куда-то в самый дальний угол парка. — Ну, что вы на это скажете? — спросил он наконец шепотом, повернув ко мне испуганное лицо. — Ужасно, не правда ли? — Ужасно, — подтвердил я. — Совершенно непонятно, куда она могла деться. — Это рано или поздно должно было случиться. Ведь я вам говорил, сударь, что все эти эксперименты не доведут до добра. — Но какое отношение к экспериментам имеет мисс Цинтия? — Сначала он препарировал тритонов, — продолжал священник, не слушая меня, — а теперь уже очередь дошла и до людей. — О чем вы, собственно, говорите? Я не совсем понимаю. — Ну о том ребенке, которого украли в Эберзиче. — Ах, о ребенке… И как вы думаете, кто его украл? — Конечно, граф, — прошептал святой отец. — Вот как? А зачем? — Для экспериментов, сударь, для экспериментов. Умерщвлять, воскрешать… Ему уже надоели бессловесные твари. — Но ведь мальчика похитил старик в черном одеянии. Полночный всадник. — Полночный всадник — это граф Гвинед. Я точно знаю. Или если не он, то его двойник. — Или другой граф Гвинед, — сказал я. — Граф последнее время часто уходит из замка, — гнул свое патер Джонс. — Он прячет ребенка где-то в горах. — Вы ошибаетесь, святой отец. Я сам видел, что граф и полночный всадник — это два разных человека. — Не верьте глазам своим, доктор. Поставьте себя на мое место. Думаю, здесь не обойтись без изгнания злых духов. Я должен прочитать над ним соответствующую молитву, но как-нибудь так, чтобы он этого не заметил, а то еще обидится. В конце концов, он хозяин Ллэнвигана, и я нахожусь в полной зависимости от него. |