
Онлайн книга «Ангелино Браун»
Алиса указывает на Босса с Кевином. — А заодно нашли и эту парочку, — говорит она. — Похитителей и жуликов. «Похитители и жулики» жмутся к стенке. Они не похожи на похитителей и жуликов. Нэнси стоит, уперев руки в боки. Она испепеляет их взглядом. — Кто вы такие? — спрашивает она. Они молчат. Глядят в пол. Ангелино расправляет крылья. Очи его сверкают. Кевин краснеет. — Я К-Кекс, — говорит он. — Кекс? Это еда, а не имя! — возмущается Нэнси. — И зачем тебе эта глупая борода? — П-потому что я м-мастер м-маскировки. — Ха! Клоун ты, а не мастер! Сними эту уродскую штуку и скажи, как тебя зовут. Кевин морщится, отлепляя бороду со щёк и подбородка. — Я К-Кевин, — говорит он. — Кевин Хокинс. — Ах да. Знаменитый злодей Хокинс! Ну и как, не слабо тебе дальше быть злодеем? После сегодняшнего? — С-слабо. — С-слабо! Вот именно! А ты кто такой? Зачем лицо спрятал за этой дурацкой маской? — Я Б-Босс, — потупившись, шепчет он. Нэнси набирает воздух в лёгкие и командует: — Во-первых, сними маску. Босс колеблется. — Снимай, — говорит Нэнси, — не то натравлю на тебя ангела. Босс повинуется — сдвигает маску вверх, стягивает её и поёживается, когда резинка щёлкает его по уху. — Теперь, — продолжает Нэнси, — у тебя три секунды, чтобы сказать свое настоящее имя. Раз… два… — Генри Ф-Фолстон, — бормочет он. — Громче! — Генри Фолстон. — Ага! И что не так с именем Генри Фолстон? Хорошее имя. Зачем выдумал какого-то идиотского Босса? — Потому что я злодей, — бормочет Босс. — Злодей? Ха! В мире и без тебя злодеев хватает, причём настоящих. Им такие болваны, как ты, не нужны. Или ты думаешь… В этот момент звонит телефон. Нэнси поднимает трубку. — Да? ![]() Она слушает молча. — Двести тысяч? — повторяет она. — За что? Нэнси снова слушает. Глаза её начинают сверкать. Она смотрит на Кевина и Генри. — Ах, за ангела? Вы уверены, что ангел стоит двести тысяч фунтов. Ну да, понимаю, это только начальная цена, будете повышать, не так ли? И с кем я говорю? Архиепископ? Тогда я царица Савская! Надеюсь, никогда больше не услышу такого бреда! Она с грохотом опускает трубку. — Значит, вы собирались продать Ангелино? — зловеще шипит она несостоявшимся злыдням. — Да, — бормочет Генри Фолстон. — Громче! — Угу… Собирались. Дети немеют от ужаса. Какой чудовищный замысел! Ангелино пукает. — Шоколадный пирог! — напоминает Алиса. — Вот это вовремя! — одобряет Джек. Ангелино улыбается широко, до ушей. Алиса достаёт из кармана завёрнутый в фольгу кусок пирога, делит его на маленькие кусочки и раздаёт. Кевина и Босса она, конечно, оставляет без угощения. Не заслужили. Похитители по-прежнему цепляются друг за друга и с опаской поглядывают на ангела. Самый большой кусок выдают Ангелино. Его крылья трепещут быстро-быстро. — Прекрасно, — вздыхает он. Они едят в тишине, лишь попискивают и ахают от восторга. — Вкуснота, — говорит Нэнси и смотрит на преступников. — Спорим, вы чувствуете себя довольно глупо? Думали разбогатеть, а теперь вам даже кусочка пирога не досталось. Она не сводит с них презрительного взгляда. Топает ногой. — Ну что, признаётесь, что вы остолопы? — Да, мы остолопы, — отвечают они наконец. — То-то! Джек смотрит на Нэнси широко раскрытыми глазами. — Я и не знал, что ты так умеешь, Нэнси, — говорит он. Нэнси глубоко задумывается. — Я тоже не знала, — отвечает она тихонько. — Но и детям приходится пыхать огнём, чтобы всё кончилось хорошо. — Да! — говорит Алиса. — Так что с ними делать? С этими двумя? Джек подбирает обрывки бельевой верёвки и говорит: — Мы их свяжем! Забросаем гнилыми помидорами! Заставим есть собачьи какашки! Ангелино хихикает. — Собачьи какашки! — повторяет он. — Да, собачьи какашки! — подхватывает Джек. — Злодеев надо помучить! Он слизывает с пальцев крошки шоколадного пирога. Пожимает плечами. Он прекрасно знает, что никого они мучить не будут. Никогда в жизни. — Так что сделать-то? — спрашивает он и смотрит на Нэнси. Все умолкают — думают. Действительно, что можно сделать с такими типами? Как поступила бы на их месте и. о. директора? А профессор? А сержант Грунт? — Мисс Монтеверди, наверно, сказала бы, что эти остолопы когда-то были хорошими маленькими мальчиками, — говорит Алиса. — Алиса права? — спрашивает Нэнси. — Вы были хорошими? В детстве? — Не знаю, — говорит Генри Фолстон. — Да и откуда вам знать. Вы же были малышами. Но Алиса права. Все мальчики хорошие поначалу… — Как я! — смеётся Джек. — Я в детстве был симпатяга! — Ты и сейчас симпатяга, Джек! — Нэнси улыбается. Джек краснеет. Она тоже краснеет. Звонит телефон. Нэнси берёт трубку. — Да? С кем я разговариваю? Папа римский? Канцлер казначейства? — Она закатывает глаза. — О, вас зовут Енот? Енот-полоскун? Очень приятно. Вы из цирка? Отлично. Да, Босс здесь, но я говорю от его имени. Ага, у вас специальная клетка? Для чего? Ах, вы намерены приобрести ангела? За такие деньги? Ну понятно, это начальная цена. Готовы подняться выше, мистер Полоскун? Тогда слушайте! Вы скоро подниметесь ещё выше, в самое небо! Пинком под зад у меня полетите! Займитесь-ка чем-нибудь разумным. Чтобы жизнь была осмысленной. Она кладёт трубку. — Эй вы, двое! В каком же глупом мире вы живёте! — говорит она самозванцам. — Может, вам лучше в детство впасть? Стать маленькими и начать всё сначала? — Я тоже думаю, что вам надо пойти с нами в школу в понедельник, — говорит Алиса. — Мисс Монтеверди вас перевоспитает. — Отличная идея, — говорит Нэнси. — Согласны? Кевин с Генри колеблются. |