
Онлайн книга «Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера»
– Чего тут странного? – Почему бы тебе не подумать о нас, в жару пробирающихся сквозь шипастые кусты, вдыхая черных мушек? Разве это справедливо? Почему бы нам в такой прекрасный денек не угощаться свининой и не танцевать с красотками? Адриан усмехнулся. – Что смешного? – Ничего. Просто я представил тебя танцующим. Не удержался. Ройс нахмурился: – Я лишь говорю, что странно, что ты жалеешь их, а не нас. – Ну, тебя мне тоже жаль, если тебе от этого легче. Ройс хлопнул руками перед лицом, пытаясь прикончить донимавших его насекомых. – Почему? – Потому что ты не понимаешь, почему мне их жаль. Это наводит на мысли об узости твоего мира. – Ясно! – разочарованно откликнулся Ройс. – Я надеялся, ты ответишь иначе. – И как же? Ройс сплюнул, словно мухи проникли к нему в рот. Он отступил от зарослей, махая руками перед лицом. – Проклятые маленькие мерзости! Зачем они это делают? Влетают мне прямо в рот, нос и глаза. Какой в этом смысл? Это не может им нравиться – и определенно не нравится мне. В этом нет никакого толку – и тем не менее они летят мне в рот. – Что, по-твоему, я собирался сказать? – Я думал, ты хотел извиниться, что прошлой ночью вызвался в мученики. – Извиниться? Ты шутишь? Я спас нас. – Ты так на это смотришь? – А что, можно смотреть иначе? – Ты поставил меня в неприятное положение. Адриан сел, чтобы посмотреть на Ройса. – Ох, прошу прощения. Это ты провел всю ночь связанным рядом с гномом, который поигрывал ножом, чтобы ты не забыл, что он собирается перерезать тебе горло? А я-то полагал, что это был я. Ройс пытался двумя пальцами снять что-то с языка – очевидно, муху. Преуспел, с отвращением уставился на добычу и щелчком скинул ее. – Тебе полагается учиться у меня. Ты ничему не научишься, если не станешь слушать. – Учиться у тебя? – воскликнул Адриан. – Похоже, ты все перепутал, приятель. Аркадиус свел нас вместе, чтобы я мог учить тебя. Ройс, занявшийся очисткой глаз, остановился. – Ты назвал меня приятелем? – Да. Это значит «друг» – в буквальном смысле «брат». – Я знаю. – То есть у тебя проблемы со слухом? Если хочешь обсудить странности, это отличная тема. У тебя самый острый слух из всех, кого я встречал. Как ты спишь ночью? Сверчки, наверное, сводят тебя с ума. – Не сверчки… Адриан усмехнулся: – Я бы предположил, что это дело убедит тебя быть хорошим человеком. Посмотри на Роланда. Наша с ним дружба помогла нам, и не один раз, а два. Уважительное отношение к Эвелин принесло ценные плоды. И мы пережили прошлую ночь, потому что когда-то я совершил достойный поступок. – Когда поучаствовал в уничтожении целого города? – поинтересовался Ройс. – И это было не так уж давно. Ты не настолько стар. – Из-за таких ночей я чувствую себя старым. – Так что ты имел в виду? – спросил Ройс. – Ты спасся благодаря доброте, которую проявил к девушке? Или что оказался в опасности, потому что вместе с товарищами прикончил большинство, но не всех людей в той битве? – Причина в том, что я защитил Сетон. – От чего бы ты стал ее защищать, если бы вы не осадили город? И если бы ты не вращал так ловко мечом, другие солдаты могли бы и не подарить ее тебе. В чем же истинная причина: в твоей доброте или жестокости? – Почему ты во всем видишь темную сторону? – Потому что она есть, и, игнорируя ее, мы подвергаем себя опасности. – Но существует и светлая сторона, и, признавая ее, мы становимся счастливыми. – Чего хорошего в счастье, если ты мертв? – Чего хорошего в жизни, если ты несчастен? Ройс помедлил, и на мгновение Адриан решил, что одержал победу. Напарник был в тупике. Но тут он наклонил голову. – Что такое, приятель? – поинтересовался Адриан. – Ты что-нибудь услышал? – Это с самого начала было не смешно, – произнес Ройс. Через мгновение с вершины холма донесся женский крик. * * * Я не просто ее убью. Виллар осознал это отчетливо, как каждую совершенную им ошибку, пока аристократка-корова пряталась сбоку от двери. Она планировала запереть его. Он представлял ее коровой с черно-белыми пятнами. Она стояла на задних ногах, облизывая толстым языком широкие розовые ноздри, выжидая, подняв сведенные вместе копыта, словно собачка-попрошайка, в надежде, что он заглотит наживку. В то самое мгновение, когда Виллар открыл дверь и ворвался в камеру, не отрывая взгляда от приманки из одеяла и соломы, пленница выскользнула наружу. Он почти попался. Волосы и цепь. Его сознание расценило их как неоспоримое доказательство того, что корова лежит на полу у дальней стены. И с чего ему думать иначе? Если на ней был ошейник, прикрепленный цепью к стене, значит, вероятно, она сама находилась там же. Его глаза и разум объединились, чтобы предать его. Будь каморка больше – или корова меньше, – уловка сработала бы. Мысль, что он едва не совершил фатальную ошибку, пугала. Она лежала на полу и орала, а Виллар чувствовал, как колотится сердце. Он выждал секунду, чтобы сделать вдох и успокоиться. Затем перехватил нож поудобнее. Пленница попятилась, отталкиваясь ногами, словно краб. Перекатилась на колени, начала подниматься, и Виллар схватил ее. Герцогиня не была хрупкой девицей, нежным цветочком. Она была ростом с Виллара и тяжелее его на двадцать фунтов. Рванувшись, она врезалась в мир всем телом, прижав его к стене и едва не опрокинув на пол. При этом герцогиня сама потеряла равновесие и упала на колено. Через мгновение он кинулся на нее, но старая корова отбивалась всем, чем могла, включая две тяжелые урны. Одна попала Виллару по руке и выбила нож. Схватив оружие, он увидел, как герцогиня бежит к двери. Виллар настиг ее в центре комнаты. Одной рукой вцепился в искромсанные волосы, оттягивая голову назад, другой поднял нож. Герцогиня продолжала дергаться и лягаться, пока лезвие не коснулось ее шеи. – Стой! Виллар вскинул голову. В храм ворвались два чужака. Более мелкий выхватил тот самый белый клинок, который поразил голема и каким-то образом ранил Виллара в грудь. Более крупный – здоровяк, кого Сетон назвала раса, – держал по обнаженному мечу в каждой руке. * * * – Убьешь ее – и тебе конец! – крикнул Ройс. |