
Онлайн книга «Оборотень. Новая жизнь»
Первой мыслью Балби (опять-таки, подсказанной его инстинктом) было отправиться на ближайшую фабрику и реквизировать там пару щипцов-болторезов. Но он сдержал этот порыв. В деревне Лэнгли была телефонная будка. Действовать следовало осторожно, однако Балби подумал, что если он прав, то на осуществление превоначального плана у него уйдет слишком много времени. Поэтому он поехал в деревню и позвонил оттуда Бриггсу. При этом Балби не стал рассказывать своему напарнику о том, чем занимается, хоть тот и спросил его об этом. – Просто привези пару болторезов, фонарь и… Инспектор хотел добавить, чтобы Бриггс сходил в оружейную комнату и выписал у дежурного офицера пистолет, но потом отказался от этой мысли – это привлекло бы слишком много внимания. – На всякий случай прихвати с собой пару полицейских дубинок, – сказал Балби. – Буду ждать тебя в деревне Лэнгли возле телефонной будки. Бригггс появился через полчаса. – Что за расклад, шеф? – первым делом спросил он. Балби с сожалением отметил про себя, что, судя по этому выражению, его напарник опять смотрел американские фильмы. – «Расклад» такой. Похоже, я нашел девушку, – ответил инспектор. Глаза у Бриггса округлились. – Что ж, тогда все тип-топ. Просто я думал, что мы мало-помалу сворачиваем это дело. – И ошибался. Ладно, давай теперь съездим с этими болторезами на шахту. Висячий замок на воротах был не очень крепким, и дужка поддалась легко. Вглубь холма уходил длинный туннель, по дну которого была проложена узкая рельсовая колея для вагонеток, терявшаяся в темноте. Бриггс включил фонарь. Проход, полого спускавшийся вниз, был проложен в известняке. Здесь было сыро, с потолка свешивались сталактиты, а на неровном полу то и дело попадались груды обвалившихся камней. – Похоже на зубастую пасть, – заметил Бриггс. – Благодарю за красочное сравнение, констебль. Балби внутренне готовился к любым потрясениям, но даже он ахнул, когда примерно в восьмидесяти ярдах от входа луч фонаря его напарника выхватил из мрака что-то блестящее, с отражающей поверхностью. Это была номерная табличка – там стоял автомобиль. Полицейские продолжали осторожно продвигаться дальше, пока не дошли до машины. Это был «Хамбер Снайп», автомобиль Харбарда. Он уже некоторое время стоял без движения – об этом свидетельствовал толстый слой пыли и пятна известкового раствора на крыше. Рядом лежали четыре толстые доски со следами шин. Так вот как Харбард заехал в этот туннель! – Нужно привести сюда подмогу, – сказал Бриггс. Балби кивнул: – Да, здесь нам следует действовать строго по уставу. Пойдем. Доберемся до телефона и вызовем военных. Он уже хотел идти, но тут заметил в тени какое-то движение. – Боюсь, джентльмены, этого не произойдет, – послышался голос Харбарда. А потом он и сам появился в свете фонаря. Он был чрезвычайно худым – жалкая тень человека, которого полисмены встречали в Кумб Эбби; лицо профессора было перепачкано кровью, а из пустой глазницы вниз по щеке сочилась сукровица. Но более существенным в данных обстоятельствах было то, что в руке он держал кольт сорок пятого калибра. – Я всегда считал странной причудой то, что британские полицейские не носят при себе оружия, – сказал Харбард. – Но, с другой стороны… Закончить фразу он не успел – Балби развернулся и нанес ему мощный правый хук в челюсть. В темноте грянул выстрел, и инспектору показалось, будто его сильно лягнули в ногу. Фонарь упал и покатился по полу. Бриггс закричал и побежал по туннелю назад, к дневному свету. Балби попытался встать, но нога его не слушалась, и он оступился. Из туннеля донеслись проклятья – Бриггс тоже упал в темноте. Балби слышал, как мимо него кто-то прошел. Звонко щелкнул вновь взведенный курок пистолета. Затем Бриггс произнес: – Не надо! Раздался еще один выстрел – невыносимо страшный звук во мраке шахты. Балби нащупал шину автомобиля и попытался за ним укрыться. – Оставайтесь на месте, – приказал Харбард, и луч света выхватил инспектора из темноты. Балби распластался на полу, хотя и был полностью на виду. – Боже мой, – сокрушенно произнес Харбард, держась за челюсть, и сплюнул. – Это разобьет сердце моему дантисту. Вы хоть представляете себе, сколько стоили мне эти зубы? Это был очень-очень дорогостоящий удар, офицер. – Там, куда вы отправитесь, дантист вам не понадобится, – хмуро ответил Балби. Он знал, что ранен, и был удивлен тем, что нога больше не болела. Она просто полностью онемела. Харбард направил фонарь инспектору в лицо. Балби слышал, что голос профессора дрожит. Харбард пытался сохранять свою обычную невозмутимую манеру поведения, но давалось ему это с трудом. Да и не такого ожидаешь от человека, который только что от всей души получил по зубам. Балби был убежден, что имеет дело с сумасшедшим. – Сейчас я пойду вниз, – сказал Харбард, – а вы будете показывать мне дорогу. Прошу вас. – Ничего не выйдет, – ответил Балби. – Моя нога… – Неудачно получилось. – Харбард, похоже, на некоторое время задумался. – Ваш друг оказался трусом. – Он был копом и знал расстановку сил. Не волнуйтесь: в считаные минуты тут появятся другие такие же парни. – Из ваших уст это прозвучало очень неубедительно, инспектор, но, даже если бы это было правдой, это уже вряд ли имеет какое-то значение. Мы почти у цели. И когда я стану тем, кем должен стать, вы поймете мои мотивы. Поверьте, инспектор, на войне необходимы такие люди, как я. – Люди, которые похищают и убивают? – Я считаю, что на войне необходимы люди, которые убивают других. Без них армия просто не смогла бы нормально функционировать. – А как насчет похищения молоденьких девушек? – Я патриот и демократ, – заявил Харбард. – И сделаю все, чтобы противостоять злу, которое сеет Гитлер. Я видел, что он творит. Я добыл информацию из секретных источников и понимаю, с кем мы имеем дело. Сколько родителей, сколько дядей и теть пожертвовали своими детьми и племянниками, отправив их в армию, в ВВС и на флот ради свободы своей страны? А теперь скажите мне, чем я отличаюсь от них, пожертвовав для этих же целей собственной племянницей? – Большинство людей не стреляют в тех, кто им дорог и близок, оставляя это грязное дело бошам. А что делаете вы – выступаете в роли посредника? Харбард коротко усмехнулся: – Ну, у меня есть определенная роль, это точно. Он приблизился к Балби, сохраняя при этом дистанцию, чтобы не получить еще один удар, и навел фонарь на лицо полисмена. – Наш общий друг Кроу обладает потрясающим даром, хоть сам и считает его проклятьем. Он – вервольф. Вы знаете, что означает это слово? |