
Онлайн книга «Книга Призраков»
Мистер Уотерспун благополучно удалился. – Эй, – сказала Поппи, – интересно, а что вы приготовили для меня? – Если вы соблаговолите пойти со мной, дорогая Поппи, я уверен, что вы останетесь довольны. – Надеюсь, вы приготовили для меня нечто получше, чем для маленькой вдовушки. Впрочем, она получила по заслугам. – Мы с вами отправимся на берег реки, – сказал Джозеф, – там у меня назначена на 8.33 встреча с еще одной… леди. – Но объясните, почему нам придется тащиться туда; почему вы не назначили ей встречу здесь, как всем прочим? – Потому что я не могу пригласить юную леди в свою холостяцкую квартиру. – Это, конечно, делает вам честь. Но я-то нахожусь здесь. – Да, это так, но… Вы пока что всего лишь вымышленный персонаж, в то время как она – реальный человек. – Полагаю, мне лучше пойти с вами, – вмешалась леди Мейбл. – Я так не думаю. Пусть ваша милость соизволит подождать нашего возвращения вот в этом кресле. Могу вас заверить, что после этого оно станет для меня священным. Идемте, Поппи. – Я готова следовать за вами, – отвечала та. На берегу Джозеф увидел бродящую мисс Винсент, вялую, шедшую не по прямой, а отклоняясь то вправо, то влево. Увидев его, она не ускорила шаг, а на лице ее не возникло даже слабой тени интереса. – Итак, – обратился он к Поппи, – как она тебе? – Она недурна, – ответила та. – Конечно, она очень мила, но совершенно лишена душевности. – Вы можете это изменить. – Приказывайте – я попробую. Асфодель приблизилась. Слегка склонила голову в знак приветствия, но не протянула руки. – Мисс Асфодель, – сказал Джозеф. – Это очень хорошо, что вы пришли. – Вовсе нет. Сказать по правде, это от меня не зависело. У меня не осталось свободы выбора. Вы написали – приходите, вот я и пришла, потому что не могла поступить иначе. Увы, отсутствие воли лишает меня возможности сопротивляться. – Тем не менее, мисс Винсент, надеюсь, с вами не случилось того, чего вы так сильно опасались? – Что вы имеете в виду? – Надеюсь, вы не попались в сети охотников за приданым? – Нет. Никто не знает, что я потеряла самое себя – пока не знает. Внешне я еще напоминаю себя прежнюю, – но только чисто внешне, – а потому они думают, что я заболела чем-то вроде анемии. Мистер Леверидж посмотрел в сторону. – Итак, Поппи! – Я готова! Мистер Леверидж взмахнул рукой. Девушка, стоявшая перед ним, мгновенно волшебным образом преобразилась. Не осталось и следа вялости – она стояла прямо и твердо. В глазах полыхнули искорки, на щеках появился румянец, озорные складочки возникли возле губ. – Я чувствую себя так, – произнесла она, – словно бы только что переродилась. – О, я так рад, мисс Винсент. – Интересно, что вы имели в виду? Вы рады? Тому, что я отличаюсь от той, что была раньше? – Я вовсе не это имел в виду… Я имел в виду… Я имел в виду только то, что рад видеть вас прежней… Такой… Такой обаятельной… – Благодарю вас, сэр! – Асфодель присела в шутливом реверансе и рассмеялась. – Ах, мисс Винсент! Вы всегда казались мне идеалом женственности. Я готов был боготворить землю, по которой вы ступали. – Что за вздор! Он изумленно взглянул на нее. Забыв о том, что старое я Асфодели перешло в книгу, а в ее теле поселилась Поппи. – Ладно, – сказала она, – это все, что вы хотели мне сказать? – Все?.. Нет-нет, я мог бы сказать еще очень многое… Я попросил подать мне ужин к девяти… – Ах, как глупы эти мужчины. Послушайте, этот год – високосный? – Мне кажется, да. – В таком случае, воспользовавшись этим обстоятельством, смею предложить вам мое сердце, руку и удачу! Вам остается назначить день. – Ах! Мисс Винсент, я не смею верить своему счастью… – Ерунда. Зовите мне просто Асфодель, Джо. * * * Мистер Леверидж возвращался к себе, летя, как на крыльях. Проходя мимо погоста, он приметил викария, аккуратно подстриженного и гладко выбритого, толкавшего тяжелую тачку. Остановившись у ограды, он спросил: – Добрый вечер, викарий. Что вы делаете? – Пономарь начал копать могилу для старой Бетти Гудмен, но не закончил. Теперь ему придется выкопать еще одну. Он перевернул тачку и высыпал ее содержимое в могилу. – А что делаете вы? – снова спросил Джозеф. – Прощаюсь с «Книгой гимнов», – ответил викарий. Часы пробили без четверти девять. – Мне нужно поспешить! – воскликнул Иосиф. Вернувшись к себе, он обнаружил в своей гостиной майора Долгелла Джонса, сидевшего на краешке стола и подбрасывавшего теннисный мяч. Невидимая для майора, в кресле расположилась леди Мейбл. – Прошу прощения за опоздание, – извинился Джозеф. – Как вы себя чувствуете, сэр? – Ужасно. С тех самых пор, как вы поместили меня в свою книгу. У меня нет желания играть в гольф. Я ничем не могу занять себя в течение дня, и единственное мое развлечение состоит в том, чтобы подбрасывать этот теннисный мяч. – Надеюсь… – начал Джозеф и похолодел. У него не осталось иных персонажей, кроме леди Мейбл. Но можно ли переместить ее в тело майора? Некоторое время он молчал, размышляя, а затем нерешительно произнес, обращаясь к пожилой леди: – Перед вами, мадам, тело, которое предназначено для вас. – Но ведь это мужчина! – Увы, других тел не осталось. – Боюсь, что это невозможно. – Ничем не могу вам помочь. Повернувшись к майору, он сказал: – Мне очень жаль, – и в этом, поверьте, нет моей вины, – но у меня осталась только женская сущность, которую я могу предложить вам, пожилой леди. – Мне все равно, – отвечал майор, поймав в очередной раз мяч. – Многие наши генералы – старые леди. Я согласен. Place aux dames. Пусть будет дама. – Но, – запротестовала леди Мейбл, – вы ведь сами дали мне знатное происхождение, мой род восходит к Завоевателю!.. – Женская сущность, которую я могу вам предложить, – сказал Джозеф майору, – самого знатного происхождения; ее семья внесена в скрижали Вестминстерского аббатства. – Подумаешь, – Долгелла Джонс пожал плечами. – Я сам происхожу по прямой линии от королей Powys, через Caswallon Llanhir и Maelgwn Gwynedd, правивших здесь задолго до Завоевателя. |