
Онлайн книга «Большое небо»
– Ох батюшки, – сказала детектив-инспектор, надвигаясь на них танком, – да это же близнецы Крей. – А, вот и Толстый Контролер [58], – шепнула Реджи. Детектив-инспектор была из тех женщин, что вовсю пользуются своим весом, а недостатка в весе у нее не было. Внутри ее поместились бы одновременно и Ронни, и Реджи и небось еще хватило бы места младшей сестре Ронни Доминике. – Вы только «Главного подозреваемого» [59] мне тут не разводите, – сказала детектив-инспектор Марриот. – И можете валить, взрослые уже на месте. Обе слегка пали духом. Так близко подошли к расследованию убийства. И остались так далеко. Детектив-инспектор Марриот потребовала письменный рапорт о том, что они делали до ее приезда, поэтому они отбыли, припарковались на Эспланаде и составили рапорт на айпаде Ронни. – Между прочим, раньше у Джимми Сэвила была здесь квартира, – сказала Реджи. – В аду сейчас, наверное, не протолкнуться, – сказала Ронни. – Еще одному местечко всегда найдется. Они уехали с места преступления еще до того, как произошло опознание, и это бесило. – Наверняка же хозяйка, мисс Истон? К которой Пучок приехал? – рассудила Реджи. – Узнается, я думаю, – сказала Ронни. Когда они показали Марриот клюшку, детектив-инспектор воззрилась на нее задумчиво, а затем вопросила в пространство: – Это у нас что? Паттер? – «Мы прибыли на место в десять часов двадцать две минуты, – зачитала Ронни с айпада, – и увидели мистера Лео Паркера, который дожидался нас на месте». А второго как звали? В фургоне сидел. Я не записала. Реджи заглянула в блокнот: – Оуэн. Оуэн Уоттс. Едва приехав, Ронни в недоумении уставилась на вывеску, прибитую к калитке. Вопросительно задрала бровь. – Ты вслух произнеси, – посоветовала Реджи. – «Сой-де-ти-так», – по слогам прочла Ронни. Снизошло озарение. – А. Фигня какая-то, нет? – Да. Фигня, – согласилась Реджи. Сейчас в животе у нее урчало, точно поезд приближался. – Закончим следующий пункт в списке и можем пообедать, – сказала Ронни. Реджи снова заглянула в блокнот. – «Да, список небольшой», – сказала она. – Чё? – Гилберт и Салливан [60]. Не парься. Следующий пункт – мистер Винсент Айвс, насельник Фрайаргейта. – В смысле уголовник? – В смысле он там живет. Последняя капля
– Мистер Айвс? Мистер Винсент Айвс? Я детектив-констебль Ронни Дибицки, а это моя коллега, детектив-констебль Реджи Дич. Можно войти? Винс их впустил, предложил чаю. – Или кофе, но у меня, боюсь, только растворимый, – покаянно прибавил он (кофеварка «Крупс» с помолом зерен осталась под опекой Венди). – Очень любезно, – сказала та, что с шотландским акцентом, – но не надо, спасибо. Он чем-то заслужил визит полиции? Навскидку Винс ничего такого не припоминал, но не удивился бы. В своем нынешнем невнятном кризисе он неотступно мучился смутными угрызениями совести. Винс огляделся, посмотрел на квартиру глазами детективов. Убогое неряшливое жилище – что ничуть не отражалось на стоимости аренды. – Простите, – сказал он. – У меня тут немножко неубрано. – Присядем? – предложила та, что без шотландского акцента. – Извините. Конечно. Он сгреб с дивана какие-то бумаги, ладонью смел крошки, указал на диван – какой-то Уолтер Рэли, право слово, будто плащом лужу застелил [61]. Дурак дураком – впрочем, они, кажется, не заметили. Сели, чинно скрестили лодыжки, взяли блокноты наизготовку. Прилежные шестиклассницы готовятся к школьному докладу. – Я что-то натворил? – спросил Винс. – Нет-нет. Все в порядке, не волнуйтесь, – сказала та, что не шотландка. Имена обеих Винс уже забыл. – Вас никто ни в чем не подозревает. Мы подняли давнее дело, это просто плановая беседа. Мы проверяем ряд лиц и хотим задать вам несколько вопросов, если вы не против. Мы пытаемся достроить картину, заполнить лакуны. Примерно как пазл собирать. Ваше имя упомянули… – Кто? Кто упомянул мое имя? – Простите, сэр. Мы не вправе раскрывать. Ничего? Сможете ответить на вопросы? – Да, – опасливо сказал Винс. – Первый вопрос: вы слышали имя Антонио, он же Тони Бассани? – спросила шотландка. – Да. Кто его не слышал? Об этом и говорили Томми с Энди? Что Кармоди «выдаст имена»? Но не мое же имя, подумал Винс. – Вы когда-нибудь встречались с мистером Бассани? – Он был членом моего гольф-клуба, но задолго до того, как я вступил. – Это какой гольф-клуб? – «Бельведер». Шотландка записывала за ним в блокнот каждое слово. Почему-то от этого Винс стал угрызаться еще сильнее. «Все, что вы скажете, может быть использовано против вас», – подумал он. Шотландка шла по списку, аккуратно фиксировала его ответы напротив вопросов. Другая, нешотландка, вдобавок стенографировала. У нее, наверное, выходит описательнее. («Он осторожно ответил „да“» или «Он сказал, что не знает, но глаза бегали».) Винс тут прямо как на устном экзамене. – А имя Майкл, он же Мик Кармоди вы слышали? – Да. Опять же, все слышали. – Все? – Ну-у… |