
Онлайн книга «Вижу Цель»
Невская губа — восточная часть Финского залива. В вершину Невской губы несколькими рукавами впадает река Нева. В дельте Невы находится город Санкт-Петербург. Югендстиль — (нем. Jugendstil), принятое в немецком искусствознании и художественной критике и применяемое обычно к немецкому и австрийскому искусству наименование стиля "модерн". Руз — результат развития русского языка. Коммодор — воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана и ниже контр-адмирала. Панегирик — дословно, "похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании" (др. греческий). Homo sapiens — Хомо сапиенс — Человек разумный. Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот — ДНК и РНК) — определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от лат. sequentum — последовательность). Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — сверх, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) — вспомогательная репродуктивная технология, чаще всего используемая в случае бесплодия. Синонимы: "оплодотворение в пробирке", "оплодотворение in vitro", "искусственное оплодотворение. Примерно соответствует адмиралу флота. Орден Двойного дракона или, буквально, Драгоценная звезда Двойного дракона — высшая правительственная награда европейского типа в цинском Китае и в республике Сибирь. В Сибири этим орденом награждают только высших офицеров армии и флота. Поэтому Эрика и произвели в коммондоры. Нин — сокращение от имени Анна в некоторых диалектах немецкого языка. В традициях разных стран Европы титул "князь" может быть приравнен к английскому титулу "герцог" или немецкому "фюрст", как высший дворянский титул, или к нидерландскому или венецианскому титулу "принц", если речь идет о членах правящей династии, наследнике престола или правящем монархе, не являющемся королем. Стандартные сутки — двадцатичетырехчасовой цикл вращения Старой Земли. Синапс — место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками. В данном случае, слово используется в значении "введение". Терра Инкогнита неизвестная земля; в переносном смысле — нечто неизвестное. Хобергхорн — вершина высотой 4219 метров над уровнем моря в Пеннинских Альпах в кантоне Вале в Швейцарии. Один из Западно-Фризских островов в Нидерландах. Кастор — вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии, кантон Вале и Италии В данном случае, Октопус и Перо — это созвездия, видимые с планеты Холод или из системы звезды Поларис, звездное небо которых сильно отличается от звездного неба на Старой Земле. Демографический переход — исторически быстрое снижение рождаемости и смертности, в результате чего воспроизводство населения сводится к простому замещению поколений. Здесь приведен аналог действительного звания, заимствованного холодянами из Королевских военно-морских сил Нидерландов — Kapitein ter zee. В Королевском военно-морском флоте Нидерландов соответствует званию капитан 1-го ранга. Не путать со званием коммодор, принятом в других флотах и соответствующим званию выше капитана 1-го ранга, но ниже контр-адмирала. ИскИн — сокращение от "искусственный интеллект" (ИИ). Русские горки — аналог американских горок в большинстве западных стран. Спурт — тактический приём, резкое кратковременное увеличение темпа движения в скоростных видах спорта (например, в беге). Обычно практикуется на финишной дистанции (финишный спурт). Oверштаг ("дословно" с нид.?-?"через штаг") — термин, обозначающий один из двух способов смены галса на парусной лодке, при котором нос лодки какое-то время повёрнут в сторону, откуда дует ветер. В традиции военно-космических сил республики Холод использование терминов парусного флота, заменяя ветер на направление действия гравитационных сил. Бакштаг — курс, образующий с направлением ветра угол больше 8, но меньше 16 румбов, то есть ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку. Румб — в морской терминологии 1/32 полной окружности, а также одно из делений картушки компаса. Альбрехт фон Галлер (1708–1777) — Знаменитый швейцарский анатом и физиолог. Эпистола — письмо, послание; письменное послание. Пиц Бернина — гора в Ретийских Альпах, кантон Граубюнден, Швейцария. Велиты — разновидность лёгкой пехоты в древнеримской армии. Часто использовались как застрельщики. Название происходит от латинского слова velox — быстрый. Застрельщик — солдат в рассыпном строю, который первым встречался с противником. Мьёльнир — в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора. Стено — крупнозубый дельфин. На Холоде — не на самой планете, а в республике, в феврале обычно 30 дней, и 31 в високосный год. Экзистенциальный кризис — состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования. ВАКУ — Высшее Адмиралтейское Командное Училище Военно-Космических Сил империи Торбенов. 100 мл. водки и 50 мл. апельсинового сока. Сират — в исламской эсхатологии, мост, который расположен над огненной преисподней. Мост Сират очень тонкий и не превышает размеры волоса и острия лезвия меча |